當前位置:首頁 > 教育 > 正文

是誰修改了我們的語文?

受過教育甚至高等教育的網友們,有沒有發現,現在已經連孩子的語文都已經無法輔導了?

第一:漢語拼音

現在非常多的漢語拼音已經跟我們所學的不一樣,同時,甚至跟輸入法也不一樣,輸入法遵循我們當年學的拼音。

如下面幾個例子:

癖字讀三聲,有沒有覺得很奇怪?

應屆生,應字不是應該讀四聲嗎?

紀不應該讀四聲嗎?

哈巴狗,哈不應該讀一聲嗎?三聲不别扭嗎?

不應該是dan bao ? liu xie?不該讀liu xue 嗎?載體不該讀三聲嗎?

更牛的是連文盲都知道說服,說課,應該讀shui fu, shui ke,而現在是shuo fu ,shuo ke。

第二:古詩詞的讀法

一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。新豐綠樹起黃埃,數騎漁陽探使回,這裡的騎現在改成qi

遠上寒山石徑斜,白雲深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。這裡的斜現在改成xia

相應很多古詩詞網站已經做出了改變!

斜的拼音已經改成xie

騎的拼音已經改成qi

這裡的衰,現在讀shuai,不讀cui了

拼音修改的依據,究竟是什麼?僅憑語言文字應用研究所漢字拼音研究室所說的,為了推廣使用的方便和大多數人的意見,實在難以令人信服。有人會因此聯想到簡體字的推廣,認為如今漢字“異讀詞”拼音的統一,就和繁體字到簡體字的簡化一樣,都是一種文化普及,也是“語言的自我革新”。但是今時不同往日,當時的文盲率是多少,幾乎全國适齡兒童沒多少人沒接受教育,為什麼在這個節骨眼上,反而要本末倒置。

我認為,現在很多讀音的修改,雖然迎合少部分人的讀法,但是破壞了漢字的豐富性跟多樣性,這是典型的媚俗做法!

語文教學改革領域的領軍人物複旦附屬五浦彙實驗學校校長黃玉峰曾說:

“我們不能因為有人缺乏基本的讀音知識,而跟着他走。這是一種媚俗。很多字詞的發音,都是我們的老祖宗傳下來的,有其道理,有美感,有發音的習慣,甚至有生理上的原因,比如有平平仄仄的關系,不照這樣念就感到别扭。還有其他各種深厚的内涵,也許我們還沒有發現。”

中華漢語幾千年的曆史背景下形成的,老祖宗一代代傳下來,不應該在現在受教育程度空前普及的情況下而丢失!

你可能想看:

有話要說...

取消
掃碼支持 支付碼