當前位置:首頁 > 教育 > 正文

日語中的外來語

 日語中的外來語是指在日本的國語中使用的來源于外國語言的詞彙。但狹義上的外來語則是指來源于歐美國家語言的詞彙,其中大部分是來源于英美語系的詞彙。日語外來語一般用片假名書寫,在日常會話和文章當中使用很多外來語,是日語的一大特點。下面就外來語的來源和表示方法的一些特點進行簡單介紹。

  一、從來源上介紹

  1、日語外來語主要是從西歐語系借用并已融入日語的詞彙,主要來自英語,也有來自法語、德語、俄語、西班牙語等。這些詞彙已經日本語化,但在日本人的心目中仍然有來自外國語的感覺,一般用片假名書寫。這一類詞彙的詞形比較固定。例如:ラジオ(radio)、ナイフ(knife),スタート(start),オーバー(over),ピアノ(piano)等。現以源于英語的外來語為例,看一看外國語轉變為外來語的過程中,到底發生了那些變化。

  (1)縮寫

  日常使用中,由于某些詞彙過長,使用起來不方便,于是就取其中的一部分,變成一個短小的、容易記憶、容易發音的詞彙。例如:

  ハイ·テクノロジー(high technology)--ハイテク(高科技)

  ミス·コンテスト(miss contest)--(選美比賽)

  パーソナル·コンピューター(personal computer)--パソ·コン(個人電腦)

  コンビニエンス·ストア(convenience store)--コンビニ(便利店)

  スーパーマーケット(supermarket)--スーパー(超級市場)

  オートバイク(autobike)--オートバイ(摩托車)

  (2)重組

  一般是兩個或更多的英語詞彙組成一個新詞彙。例如:

  my car--マイカー(私家車)

  office lady--OL(女辦事員,女職員)

  cost down--コスト·ダウン(降低成本)

  one man bus--ワン·マン·バス(隻有司機、沒有售票員的公共汽車)

  (3)添加某種成分

  由于添加了某種成分,使原來的詞性發生了改變。例如:

  アドバイス(advice)(名詞)+「する」--アドバイスする(勸告)(動詞)

  コピー(copy)(名詞)+「する」--コピーする(複印)(動詞)

  (4)日本人自制的外來語

  night(夜晚)(名詞)+er -- ナイター(棒球的夜場比賽)

  (5)把日語和外來語組合在一起

  「口(くち)」(口,嘴)和communication (交流,傳播)--口(くち)コミ(口頭交流,口頭傳播)

  「省(はぶ)く」(節省)和energy(能源) --省(しょう)エネ(節省能源)

  2、日語中的漢語詞彙很多,大多是自古以來從中國引進的,從外來語的定義看,漢語詞彙也應該屬于外來語的一種。但是,從慣用的角度看,漢語詞彙不包括在外來語中。

  較早引進的外來語,有些已經完全融入到日語中,幾乎已經沒有了來自外國語的感覺。這一類詞彙曆史上多采用平假名或者漢字來書寫,現在一般用片假名來書寫,有些還任然保留了平假名和漢字的書寫習慣。 例如:タバコ(煙草)(香煙)、てんぷら(天婦羅)(油炸蝦魚食品)、カッパ(合羽)(帳篷)、ジュバン(襦袢)(貼身襯衫、汗衫)、キセル(煙管)(煙袋) 等。

  3、有漢字表記的外來語

  日語中的外來語用片假名表記,但很少一部分外來語單詞也有其相應的漢字表記。這是因為外來語在表記方法上經曆了三個階段:第一階段是外來語進入日語中為人們使用時,采用平假名表記。第二階段是試着用漢字表記,給單詞配以音讀漢字表示其讀音或物理特征、性質及用途。第三階段是近代固定用片假名來标記。但第二階段的一部分外來語的音讀漢字被沿用下來。

  外來語列表

外來語 漢字表記 漢語意思 外來語 漢字表記 漢語意思
アジア 亜細亜 亞洲 アヘン 鴉片 鴉片
アメリカ 亜米利加 美國 イギリス 英吉利 英國
オランダ 和蘭 荷蘭 オンドル 溫突
ガス 瓦斯 煤氣 カッパ 合羽 鬥篷
カボチャ 南瓜 南瓜 ガラス 硝子 玻璃
カルタ 骨牌 紙牌 キセル 煙管 煙袋
キリスト 基督 基督 グラム
ゴム 護謨 橡膠 コーヒー 珈琲 咖啡
コレラ 虎列剌 霍亂 ブリキ 錻力 馬口鐵皮
フランス 仏蘭西 法國 タバコ 煙草 煙、煙草
ボタン 紐扣 チフス 窒扶斯 傷寒病
マイル 英裡 テント 天幕 帳篷
マッチ 燐寸 火柴 ドイツ 獨逸 德國
ミサ 彌撒 彌撒 パン 麺麭 面包
ラッパ 喇叭 喇叭 ビール 麥酒 啤酒
ランプ 洋燈 煤油燈 ビロード 天鵞絨 天鵝絨
リンパ 淋巴 淋巴 ページ
ロシア 露西亜 俄國 ペンキ 番瀝青 油漆
ソーダ 曹達 蘇達 ブランコ 鞦韆 秋千

  4、被收入到日語外來語中的中國現代詞彙

  這些詞彙雖然源于漢語,但是不能用漢字書寫而必須用片假名書寫。它們的讀音既不是音讀,也不是訓讀,而是純粹用片假名來模仿現代漢語的發音,成了名副其實的外來語。

  ロートル(老頭兒)、メンツ(面子)ツアイチェン(再見)、ラーメン(拉面)

  カオツアイ(烤菜)、シェシェ(謝謝)、チンピ(陳皮)、マーチョ(馬車)、フーヨー(芙蓉)、ピンイン(拼音)、ハオ(好)、パオ(蒙古包)、トイメン(對面)、ハオチイ(好吃)、ニイハオ(你好)、ドンポーロー(東坡肉)、マーポードーフ(麻婆豆腐)

  上述這些詞彙可将其分為兩類:

  一類是源于中國人常用的詞彙,這些詞在日語中也有相應的詞彙,日本人出于興趣才将其納為外來語,這些詞彙一般場合也不常用。如:

  ロートル(老頭兒)-- お祖父さん ニイハオ(你好)-- こんにちは

  ハオチイ(好吃)-- おいしい シェシェ(謝謝)-- ありがとう

  另一類是指中國特有事物的詞彙,日語中找不到與之相對應的詞彙,其詞義要用一長句日語才能解釋清楚,因此,為了從簡而不得不引用。如:

  パオ(蒙古包)、チンピ(陳皮)、ドンポーロー(東坡肉)、マーポードーフ(麻婆豆腐)、ピンイン(拼音)、ラーメン(拉面)

  源于漢語的外來語,雖然在外來語中所占的比例極小,但其數量可能還會随着時間的延續而有所增加。

  二、表示方法的一些特點

  1、外來語的長音原則上是用長音符号"-"來書寫。例如:オーバーコート(大衣、外衣)、スーパー(超市)。

  2、也有不寫長音符号而添寫元音的習慣,例如:ミイラ(木乃伊),バレエ(芭蕾),レイアウト(布置、規劃、設計),ボウリング(保齡球運動)等。

  3、相當于英語詞尾的"-er、-or、-ar"的音,原則上作為「ア」段長音用長音符号"-"來書寫,但也經常按習慣省去"-"。例如:エレベータ(-)(電梯),コンピュータ(ー)(計算機)等。

  4、接在「イ」段和「エ」段音後面的、相當于「ア」音節的音原則上寫作「ア」,例如:ピアノ(鋼琴),フェア·プレー(正規比賽、正派打法),イタリア(意大利)等。但是,按習慣也有部分詞彙寫作「ヤ」的。例如:タイヤ(輪胎),ダイヤル(鐘表表盤、電話撥号盤)等。

  5、26個英文字母發音的片假名表示

A a エー B b ビー C c シー
D d ディー E e イー F f エフ
G g ジー H h エイチ(エッチ) I i アイ
J j ジェー K k ケー L l エル
M m エム N n エヌ O o オー
P p ピー Q q キュー R r アール
S s エス T t ティー U u ユー
V v ブイ W w ダブリュー X x エックス
Y y ワイ Z z ゼット(ズィー)    

  6、外來語的專用音節

  日語的外來語中,明顯地帶有來自外國語的感覺的詞彙,用片假名書寫。這一類詞彙往往詞形(即寫法)不大固定,但部分有習慣寫法的一般按照習慣寫法來書寫。這類詞彙使用現代日語中和語詞彙和漢語詞彙所沒有的音節來書寫。這些專用音節假名用于書寫比較接近原音或原拼寫方法的外來語、外國地名和人名等。主要包括:

  ツァ Tsa  ファ fa

  ウィ Wi  ティ ti  フィ fi  ディdi

  トゥ Tu  ドゥ du  ヂュ dyu

  ウェ We  シェ she  チェ che ツェtse フェfe ジェje

  ウォ wo  ツォ tso  フォ fo

  例如:

  ツァー(旅行) ファックス(傳真)

  ウィーン(維也納) パーティ(晚會) フィリピン(菲律賓)

  ディスク(唱片、磁盤) メディア(媒體)

  トゥエイン(馬克·吐溫) ドゥ(做) ドゥルザーク(德沃夏克)

  ウェブ(網站) 市(し)場(じょう)シェア(市場份額) チェック(确認)

  ツェークム(盲腸)  フェア(費用) ジェット(噴氣發動機)

  ウォーク(工作)  ツォイス(宙斯) フォーク(叉子)

你可能想看:

有話要說...

取消
掃碼支持 支付碼