關于閱讀英語讀物,特别是所謂的“泛讀”,很多人都知道這個建議:如果遇到不認識的詞語,不需要每個詞語都查字典,要學會自己根據上下文來推測判斷含義,甚至可以暫時地忽視不理、隻管硬讀下去。
在使用英語閱讀各種文字作品時,确實沒有必要理解每個詞語。這些不需要全部了解的詞語,主要屬于名詞、動詞、形容詞等實義詞類,一般稱為Lexical words。
與Lexical words相對的,稱為Grammatical words語法詞彙,包括介詞、連詞、代詞、助動詞等等。名詞、形容詞等Lexical words之所以不需要全都理解,很大程度上,是因為這些詞語的含義、可以根據由Grammatical words構成的句子結構推測出來。
Nonsense Poem在英語文化中,有一種稱為 Nonsense Poem 的詩歌種類,經常會包含大量的Nonce words,也就是,在當時的語言中并不存在、完全是由作者自己發明創造出來的詞語。
這些本不存在的Nonce words,自然也就沒有人知道含義,甚至作者本人都不太确定具體所指。但是,包含Nonce words的Nonsense Poem詩歌,卻有不少留傳了下來,今天被視為英語文學中的經典。
在寫作Nonsense Poem時所發明的Nonce words,有些還進入了日常語言,最著名的兩個詞語,就是Chortle和Galumph,都是由不同的詞語裁剪組合而成。
Chortle由“Chuckle出聲笑”和“Snort鼻子噴氣”構成;Galumph由“Gallop馬匹快速奔跑”和“Triumph凱旋歸來”構成。
JabberwockyChortle和Galumph這兩個詞語,都是出自Jabberwocky這首Nonsense Poem,作者是英國的Lewis Carroll;首次出版是在1871年,包含在小說Through the Looking Glass中。
Through the Looking Glass是1865年的小說Alice's Adventures in Wonderland 的續集,講述了小姑娘 Alice來到一個鏡像世界中的奇遇曆險。在故事中,Alice 發現了一本書,裡面的文字都是反着書寫的、借助鏡子才能閱讀。在這本書中,就有Jabberwocky這首詩歌。
和大多比較認真謹慎的讀者一樣,Alice覺得,Jabberwocky中有很多不認識的詞語,自己多半沒有讀懂。後來,Alice遇到了Humpty Dumpty,請教解讀Jabberwocky這首詩;Humpty Dumpty格外自信,聽了詩歌的第一個段落之後,就言之鑿鑿地解釋起來,給其中的各個Nonce words提供了定義。
Humpty Dumpty的定義This sounded very hopeful, so Alice repeated the first verse:
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'That’s enough to begin with,’ Humpty Dumpty interrupted:'there are plenty of hard words there. “Brillig” means four o’clock in the afternoon – the time when you begin broiling things for dinner.’
'That’ll do very well,’ said Alice: 'and “slithy”?’
'Well, “slithy” means “lithe and slimy.” “Lithe” is the same as “active.” You see it’s like a portmanteau – there are two meanings packed up into one word.’
Portmanteau的說法,是在這部小說中由Humpty Dumpty首次使用,用手提箱來比喻由兩個詞語構成的新詞語;今天,Portmanteau word已經成為了語言學中的術語。
'I see it now,’ Alice remarked thoughtfully: 'and what are “toves”?’ . . .
'Well, “toves” are something like badgers – they’re something like lizards – and they’re something like corkscrews.’
'They must be very curious-looking creatures.’
'They are that,’ said Humpty Dumpty: 'also they make their nests under sundials – also they live on cheese.’
按照Humpty Dumpty的解釋,第一段的含義是:
在下午四點鐘、人們準備開始烤肉烹饪晚餐的時候,叢林中有一種長得又像哺乳動物、又像爬行動物、又像螺旋開瓶起子、而且以奶酪為主要食物的生物,開始gyre and gimble,含義大概相當于:旋轉、鑽孔。
同時,borogove這種鳥類感到非常mimsy難受,而被形容為mome的rath這種動物正在outgrabe,通常認為是指:高聲 yell out 尖叫。
Humpty Dumpty的解釋,并不是什麼“權威版本”。詩歌和小說的作者Lewis Carroll,後來也曾提供與之不同的解讀,而且承認:其中某些詞語,自己也不清楚具體的含義。
盡管如此,Jabberwocky這首詩歌,一百多年來卻在英國以及其它英語國家廣為流傳。很多喜歡這首詩歌的人,并不在乎這些Nonce words的含義;隻要能興緻高昂地閱讀和朗誦,就可以了。
在閱讀英語時、怎樣處理不認識的詞語,當然是Alice認真謹慎的态度更值得效仿;但有些時候,例如這種形式大于含義的情形,Humpty Dumpty 先生的态度、也可以多少借鑒一下。
全文'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
按照講故事的叙事習慣,使用過去時态;交待背景環境:時間,地點,叢林中的各種動物的行為。
“Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!”
年輕人即将出征,長輩老人囑托提醒:要注意怪獸危險的牙齒和爪子,同時也要注意躲避叢林中的某種鳥類和其它動物。
He took his vorpal sword in hand;
Long time the manxome foe he sought—
So rested he by the Tumtum tree
And stood awhile in thought.
年輕人來到叢林中,手中提着寶劍,到處尋找對手怪獸,但花了很長時間也沒有找到;于是就站立在一棵大樹下,一面休息一面思考接下來該怎麼辦。
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
當年輕人正在思考時,怪獸出現了,穿過樹林時發出沙沙的聲響,嗓子中發出難以描述的吼聲。
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
年輕人揮舞寶劍,很快就殺死了怪獸;然後,帶着怪獸的腦袋,耀武揚威地回到家中。
“And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!”
He chortled in his joy.
長輩老人歡迎年輕人歸來,高興地誇獎稱贊。
’Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
第二天,同樣是下午四點鐘,在叢林之中,各種動物仍然和之前一樣,重複着自己新一天的生活。
上一篇
高三,你好!
有話要說...