轉發:
今天看了熊道謀老師發的一篇文章,終于明白了這三句被曲解的文句,以前一直誤讀了這三句話的含義,今天看了注解,真正弄明白了,以後不再胡亂引用了!
三句被曲解的文句,贻害多少中國人!
第一句:
「人不為己,天誅地滅!」
「為」字應讀二聲,是修為的為。
正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」人一定要養德。
并非:人活着就是要自私自利,處處應為自己着想。
第二句:
「量小非君子,無毒不丈夫!」
毒字應讀「度」,四聲!
出處:關漢卿《望江亭》
:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」 ,
原話是:度,指大度的意思。
正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。
卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。
第三句:
「女子無才便是德!」
「無」字是動詞,應解釋為:「有才,心裡卻要自視若無才。」
正解:「有才德的女子,卻以不顯露才幹,甚至自謙自己無才,這是一個女子最大的才德!」
被曲解為:女子不應該有才華,甚至女子不該讀書學文化,類似無才的女子有德!
我們确實曲解了中華五千年的優秀文化,誤讀這三句好話太久太久了!甚至直到今天也還未真正弄明白。
請大家傳揚開去!盡快糾正誤讀和扭轉曲解,不要再錯解文義,贻害後代啦!
有話要說...