楓橋 (百度圖片) “江楓”是橋不是樹 ·塞上齊翁 · 編完《被誤改 誤傳 誤用的詞語》和《五句古詩文的“誤讀”與“胡扯”說》,忽然想起心中還久藏着一樁關于“江楓漁火”如何解讀的“公案”,今天呈來請大家“公審”。 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。 張繼的這首《楓橋夜泊》,不僅在中國幾乎家喻戶曉、婦孺皆知,在日本和亞洲其它國家也極負盛名,許多國家将其編入小學課本。 詩中的“江楓漁火”,我到書店(以前自己沒有電腦)查過許多書籍、刊物、辭書,都解為“江邊楓樹與船上漁火”。竊以為,對于一首描寫旅途夜泊,抒發孤寂愁緒的千古名篇,“楓樹”、“漁火”這樣的解讀,總給人一種隔靴搔癢,意猶未盡,缺點什麼的感覺。 上個世紀末,在報紙上讀過一篇題為《與日本遊客話“江楓”》的文章,署名劉斌,這篇文章被我剪貼在我的剪報集的《文學欣賞》分冊上。文中寫道(節錄): “------ “蘇州城内流的是運河的水,詩中的'江’不知何解;而詩中的'楓樹’,岸邊更無一棵。正在思忖,船家約我們坐遊船,說來寒山寺沒有不水上一遊的。同上船的還有一位日本小姐,她是日本東京一所學校教漢語的老師。她說喜歡張繼的詩《楓橋夜泊》。我和她閑話起'江楓漁火對愁眠’這句詩,對'江楓’一詞的解釋有人傾向于江岸水邊的楓樹。另一種說法認為'江楓’是'江村’的訛傳。意為'楓’是'村’之誤而流傳古今。日本小姐傾向于後者。我問船家這兩個字的意思,船家說:'江’,是指江村橋,'楓’是指楓橋。------” 哦——原來如此,這就對了。 我當時極贊賞船家的解釋:“江楓”是兩座橋,不是樹。橋因水而建,有橋便有水,有水才有漁火、客船。不寫“水”字,卻有如此豐富的與水相關的審美意象,于是乎落月、烏啼、秋霜,小橋、漁火、客船,兩橋漁火,遙遙相對------哦,一幅朦胧唯美的江南水鄉,旅途夜泊的生動畫面躍然腦際。 “江楓”是橋,恰恰緊扣詩題:《楓橋夜泊》。 據傳,張繼是在進京赴考不第,在返鄉路上夜泊楓橋,清幽寂寥的濛濛夜色,無從排解的濃濃愁緒,觸發靈感,寫就了這首千古絕唱。 《唐詩三集合編》稱:“全篇詩意自'愁眠’上起,妙在不說出。” 《碛砂唐詩》曰:“'對愁眠’三字為全章關目。明逗一'愁’字,虛寫竟夕光景,輾轉反側之意自見。” 《古唐詩合解》雲:“此詩裝句法最妙,似連而斷,似斷而連。” 塞翁失馬焉知非福,金榜無名,卻因禍得福,一首凄美的七言絕句,名聲遠揚,流傳千古。張繼,不虛此生! 最近在“百度”搜索“楓橋夜泊”詞條,其“注釋”項下有: ②江楓:寒山寺旁邊的兩座橋“江村橋”和“楓橋”的名稱。楓橋也叫封橋 。 可見蘇州船家所言不虛。我心中為之一喜,滿以為“江楓漁火”會有新解。 但是,很遺憾。接下來看到“ 譯文”是: “月已落下,烏鴉仍然在啼叫着,幕色朦胧漫天霜色。江邊楓樹與船上漁火,難抵我獨自一人傍愁而眠。------ 在同一詞條下,“江楓”的注釋和譯文竟然如此的風馬牛。 又查,還是“百度”,依然“楓橋夜泊”,其“注釋”同前,但“譯文”卻是: “在月落時,伴着幾聲烏鴉的啼叫,擡頭仰望天空就好像一層薄薄的秋霜朦朦胧胧,再去看江村橋和楓橋,漁火點點,------” 譯文雖然顯得啰嗦了些,讀起來也似乎缺乏點詩意,但我覺得靠譜了。 現在,這樁“公案”是不是可以了斷了。 歡迎光臨頤心文苑 江村橋 (百度圖片) |
上一篇
三八二十一
下一篇
種植番茄怎麼樣剪枝?
有話要說...