邱政政公衆微信To share is to gain.
阖家團圓
元宵節快樂!
《青玉案 元夕》
(宋)辛棄疾
東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。
寶馬雕車香滿路,鳳蕭聲動,壺光轉,一夜魚龍舞 。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。
衆裡尋他千百度,蓦然回首, 那人卻在,火闌珊處。
辛棄疾的《青玉案·元夕》一詞脍炙人口更是上元節必備詩詞其翻譯版本也衆多雲雲接下來,
讓我們一起欣賞大老前輩的版本
過把瘾
許淵沖“詩譯英法唯一人”從事文學翻譯長達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。在國内外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
ght-Table
'
.
route;
flute;
ight
.
-,ments,
,
again
.
head,
d.
詩詞的英文翻譯,并不簡單。不僅僅要做到簡潔,更要流暢、韻律、詩意、貼切且忠于原作。
許前輩翻譯一詞中,我們來簡品一下:東風夜放花千樹中的放:譯成adorn喜愛,情感飽含于此星如雨:譯為,形象生動寶馬的馬字:用到了駿馬,而非horse.雕車:翻譯為箫:譯為flute,長笛玉壺:此詞譯為the moon月亮,在古文中倒是有此說法縷香:譯為暗香去的去字: 真是精髓,譯為融入“蓦然回首”的蓦然:譯成 突然
英文簡介: , also val, is on 15 of lunar . It is the first full moon night in the lunar year, the back of the . may be as the last day of , the new-year of China, in other words, the does not end until the has . to , the busy of on that day shows new and . is as a good day for -. to the folk of China, on that night will up fancy and go out to the moon, set off , guess on , and eat rice glue balls to the .選自中國文化網
參考翻譯:
元宵節,另稱“上元節”,農曆一月十五。這是農曆第一個月圓之夜,故有着春季回歸之意。此節也有着春節(中國傳統新年)畫上圓滿句号之意,也便是俗話說的,鬧完元宵才算完年。忙忙碌碌的春節時至今日彰顯出新的一番風味與情愫。元夕節也是家庭團聚的好日子。中華傳統便有着張燈結彩、舉頭望月、火樹銀花和花燈解謎與品嘗元宵等衆多習俗。翻譯:小E
願花好月圓人團圓,阖家幸福永安康
有話要說...