當前位置:首頁 > 文化 > 正文

英文怎麼說 | 鐵公雞是不是 iron man?

中文有句歇後語,形容一個人非常吝啬:鐵公雞 —— 一毛不拔;
"鐵公雞"的說法出自清代袁枚《新齊諧·子不語》:濟南富翁某,性 慳吝,綽号鐵公雞,言一毛不拔也。
"一毛不拔"則出自《孟子·盡心上》:楊子取為我,拔一毛而利天下,不為也! 意思是即使拔一根汗毛就可以讓天下人得到好處,主張"為我"的楊子(即楊朱,反對墨子的思想家)也不願意; 相反,主張兼愛的墨子認為,隻要對天下人有利,就算磨光頭頂,走破腳闆,他也願意去做; 相比之下,更顯楊朱的自私。

​ △《笑林廣記》中的"一毛不拔",頗具諷刺意味。

那麼,"鐵公雞"用英語怎麼說? iron man ? 當然不是! 用這個單詞會被他⬇️按在地上摩擦的!


"鐵公雞"用直譯就是 iron rooster,不過,這樣說會讓不熟悉典故的外國人迷惑不解; 于是就要解釋一下: A stingy person is like an iron rooster. You can't pluck a feather from him. (吝啬的人就像鐵公雞,你無法從他身上拔一根羽毛)

​ △國外還真有餐廳叫 iron rooster 的。

​ △"鐵公雞" = 鐵鍋炖公雞


英文中"吝啬鬼"的說法:
1. a stingy person
stingy 意思是"吝啬的",也可以指"有刺的"。



2. a miser
miser 與 misery (痛苦),misanthrope (不願與人交往者)同源; 這證明了吝啬鬼确實是可悲人物的典型代表。 注意發音上的不同: miser / 'maɪzər/,misery / 'mɪzərɪ /
3. a scrooge
scrooge 出自英國小說巨匠狄更斯的 A Christmas Carol (《聖誕頌歌》),Scrooge 是小說中守财奴的名字;

​ △ 金·凱瑞版的《聖誕頌歌》
這部小說太出名了,所以,Scrooge 就被當成了吝啬鬼的代名詞收入字典裡。
4. a cheapskate
如果你覺得 scrooge 有點過時了,那就用這個!


說的更接地氣一點,還可以用 cheap-ass;


這幾個單詞都是指小氣鬼,如果要說"你真小氣!",可以直接說:You're cheap.
​ △小氣鬼!

​ △我才不是小氣鬼!
5. a tightwad
tight 意思是"緊的",wad 指錢,tightwad 就是指把錢攥的緊緊的人;


這個說法與 a penny pincher 如出一轍,penny 是"美分",pinch 是"捏",連一分錢都要捏的緊緊的,不肯給人,不是小氣鬼是什麼?!




~ END ~

你可能想看:

有話要說...

取消
掃碼支持 支付碼