當前位置:首頁 > 教育 > 正文

英文怎麼說 | 吊胃口和懸念


清末民初四大譴責小說之一,

曾樸的《孽海花》第三十回裡有這麼一句:

"叫我看得見,吃不着,吊得胃口火辣辣,不怕我不自投羅網。"

"吊胃口"的說法出自此處。

"吊胃口"原指好吃的東西引起人的食欲,

比喻讓人産生欲望或興趣。

就像一部好的電影,

總是把懸念留到最後,

吊足了觀衆的胃口,

讓人欲罷不能!

"吊胃口"的英文叫:

tantalize / 'tæntlaɪz /

希臘神話中,

壞人坦塔羅斯 (Tantalus) 壞事做盡,罪惡滔天,

最後堕入地獄,

他被罰站在一池深水之中卻無法喝到水,

眼前是累累果實卻無法享用,

tantalize 即源自其名。

△ the allure of just-out-of-reach:近在咫尺的誘惑

( allure:誘惑 )

所以,tantalize 經常指得不到的誘惑。

Van Gogh's painting tantalizes him.

梵高的畫讓他心蕩神馳。

The tantalizing aroma of roast chicken wafted to them.

烤雞那誘人的香味向他們飄來。( tantalizing 為形容詞)

很多人喜歡懸疑片,

着迷于猜不透的結局,

"懸疑"的英文經常用這個單詞:

suspense / sə'spens /

The suspense is killing me.

這個懸念真是急死我了!

Tell me what happened. Don't keep me in suspense.

快點告訴我發生什麼事了,别讓我的心老是懸着。

I can't bear the suspense any more.

這樣的提心吊膽,我再也忍受不了了!

△我到時候再告訴你,我先吊吊你的胃口。

另外一個表示"懸念"的單詞很有趣:

△ The Perks of Being a Wallflower (《壁花少年》)

cliff 為"懸崖",hang 為"懸挂",er 表示事物,

所以,

cliffhanger 就是指故事,電影,

或比賽扣人心弦的懸念。

△ Alfred Hitchcock

cliffhanger / 'klɪfhæŋər /

Many of Hitchcock's film are real cliffhangers.

希區柯克的很多電影都是扣人心弦。

It looks as if the game is gonna be a cliffhanger.

看起來這場比賽不到最後一刻真分不清誰赢誰輸。

最後,用一幅圖來加深一下印象,

覺得本文不錯,就點個贊再走呗:




~ END ~

你可能想看:

有話要說...

取消
掃碼支持 支付碼