"不識擡舉"指不懂得别人對自己的好意;
這個詞語出自《西遊記》第64回:
那赤身鬼使暴跳如雷道:"這和尚好不識擡舉!我這姐姐,那些兒不好?"
△《西遊記》第64回:荊棘嶺悟能努力,木仙庵三藏談詩
說的是杏仙對唐僧好感,
欲托付終身,
沒想到唐僧不識好歹,
惹怒了旁邊的小鬼,
說他不識擡舉!
△明萬曆年間《西遊記》第64回版畫,
左下角是帶着兩個女童和赤身鬼的杏仙
英文的"擡舉"常用 flatter / 'flætər /,
"奉承,使某人榮幸"之意;
:Are you trying to flatter her? 你在讨好她嗎?
Don't flatter yourself. You mean nothing to me. 别自以為是/太擡舉自己了,你對我無關緊要! 回複别人善意的言語和行為
可以用 flattering:
That's very flattering. 即
"你太擡舉我了",
"你讓我受寵若驚了"
或者也可以用 I am (very / really) flattered.
來表達心中的感激之情:
更高級,正式一點可以用 I would be obliged:
或者 You give me too much credit.
字面意思"你給予我太多的信任":
"不識擡舉"用 unappreciative / ʌnə'pri:ʃətɪv /:
注意這兩個單詞詞義的區别:
unappreciative:不賞識的
unappreciated:不被賞識的
很明顯,
前者為主動,不領情的意思;
後者為被動,不被看好之意。
這幾種最常見的說法
你都學會了嗎?
趕緊點贊吧!
有話要說...