當前位置:首頁 > 綜合 > 正文

"不識擡舉"英文怎麼說?

"不識擡舉"指不懂得别人對自己的好意;

這個詞語出自《西遊記》第64回:

那赤身鬼使暴跳如雷道:"這和尚好不識擡舉!我這姐姐,那些兒不好?"

△《西遊記》第64回:荊棘嶺悟能努力,木仙庵三藏談詩

說的是杏仙對唐僧好感,

欲托付終身,

沒想到唐僧不識好歹,

惹怒了旁邊的小鬼,

​說他不識擡舉!

△明萬曆年間《西遊記》第64回版畫,

左下角是帶着兩個女童和赤身鬼的杏仙

英文的"擡舉"常用 flatter / 'flætər /

"奉承,使某人榮幸"之意;

:Are you trying to flatter her? 你在讨好她嗎?
Don't flatter yourself. You mean nothing to me. 别自以為是/太擡舉自己了,你對我無關緊要!

回複别人善意的言語和行為

可以用 flattering:

That's very flattering.

"你太擡舉我了",

"你讓我受寵若驚了"

或者也可以用 I am (very / really) flattered.

來表達心中的感激之情:

更高級,正式一點可以用 I would be obliged

或者 You give me too much credit.

字面意思"你給予我太多的信任":

"不識擡舉"用 unappreciative / ʌnə'pri:ʃətɪv /:


注意這兩個單詞詞義的區别:

unappreciative:不賞識的

unappreciated:不被賞識的

很明顯,

前者為主動,不領情的意思;

後者為被動,不被看好之意。

這幾種最常見的說法

你都學會了嗎?

趕緊點贊吧!





你可能想看:

有話要說...

取消
掃碼支持 支付碼