當前位置:首頁 > 教育 > 正文

Pain in the ass可不是“屁股痛”,理解錯就尴尬了

易錯表達

“pain in the ass”是一個特别常用的表達,如果直譯的話是“屁股裡的痛”。

但是呢,這個表達的真實含義跟屁股真的沒有關系哦。

正确釋義

我們來看一下權威的解釋:

A person or thing that is extremely annoying or inconvenient.

一件事或者一個人,特别令人讨厭,或者給别人造成很大不方便,我們就可以使用這個表達。

用于人時,類似于漢語裡的“煩人精”,“讨厭鬼”。

雙語例句

-I know I need to renew my license, but dealing with the lines at the DMV is such a pain in the ass.

我知道該更新駕照了,但是在車管所排隊,真的是令人頭疼的一件事。

-For everyone, the novel coronavirus is a real pain in the ass.

對于我們每個人來說,這個新型冠狀病毒真是令人讨厭。

影視片段

在美劇《生活大爆炸》裡面,Penny評價Sheldon時,就用到了今天的表達:

Penny:Okay, look, Sheldon's a pain in the ass. But Dr. Fowler's really nice. So if you average them out--math......you got someone who's okay.

-聽我說,謝爾頓很讨人厭,但福勒博士人很好啊。所以如果你取他倆平均值--數學......就得出一個還行的人。

以上就是今天的内容啦

"Pain in the ass"這個表達

你會使用了嗎?

全部掌握的同學

可以在評論區打個“1”哦~

上期複習

你可能想看:

有話要說...

取消
掃碼支持 支付碼