當前位置:首頁 > 教育 > 正文

Bottom line不是“底線”,翻譯錯就尴尬了

易錯表達

“Bottom line”是一個非常常用的表達,這個短語到底怎麼理解呢?

如果你直譯成“底線”,那可就錯了!

正确釋義

①第一個釋義屬于财務會計的範疇,如果你不是學習财會的,簡單了解即可。我們來看一下維基百科的解釋:

The final balance; the amount of money or profit left after everything has been tallied.

刨除所有開支之後,賬本的最終利潤。

② 第二個釋義特别重要,我們來看一下權威解釋:

The summary or result; the most important information.

最終結果,最重要的信息。

翻譯過來就是:

别扯沒用的,直接說有用的”

“歸根結底”

“最重要的是”

雙語例句

-The bottom line is that he lied to me.

-歸根結底,他還是對我撒謊了。

-The bottom line is that if we don't make some big changes, our company may not survive another year.

-現在問題就是:如果我們不出做一些大的改變,我們的公司可能活不過明年了。

影視片段

在美劇《摩登家庭》裡面,Clair給Mitchell說教育孩子的方式時,就用到了今天的表達:

Clair: Bottom line -- it's all gonna work itself out. But if you push her on it, she's just gonna push you away.

-總而言之,船到橋頭自然直,可如果你給她施壓,她與你也就漸行漸遠。

以上就是今天的内容啦

"Bottom line"這個表達

你會使用了嗎?

全部掌握的同學

可以在評論區打個“1”哦~

上期複習

你可能想看:

有話要說...

取消
掃碼支持 支付碼