啦啦啦,大家好,我是《微積分二》小組的組長。若說到微積分小組的字幕制作中,最讨厭的是什麼,那就是——幾乎每個srt 文件都有時間軸錯誤!
這會給親愛的使用者們帶來很大的麻煩啊。雖然T站上的字幕我們無能為力,但共享到網盤的srt字幕文件,我們(或者說,強迫症患者的我)是可以做點什麼的喲。
那就是:編輯它們,讓它們的行為正确一點!
——————————————————————————————————————
這裡先說一點點題外話。有的字幕下載後,由于編碼不對,在一般常用播放器中播放時會亂碼(如圖)
對付這種讨厭的事情,最标準的方法是随便用一個字幕編輯軟件打開它,然後另存為(編碼UTF-8即可)。更簡單的處理方法是,對srt字幕文件右鍵,選擇以記事本(txt)方式打開,不作任何修改[另存為],亂碼問題即可解決。
——————————————————————————————————————
題外話說完,介紹一下今天需要介紹的主角: 6.3 字幕編輯工具
之前有同志寫了别的一些編輯工具的教程。嚴格而言我這個帖子不是教程,我隻是挑了自己常用的重點來講。至于我選擇作為編輯工具,就僅僅是圖它簡單易用。
的下載,百度一下[ 6.3 下載]會有很多可用的下載方法。這裡就不給出了。下載後,安裝方法是…不需要安裝,隻要解壓到某個文件夾裡,對上圖的那個模樣的圖标——如果需要,可以發一個快捷方式到桌面——之後,雙擊它就可以打開使用界面了。進入軟件後是這樣子的
由于本帖子不是标準教程,我不按步就班從零談起了。隻說一下一些我們作為字幕組成員經常會用到的——或将會用到的——功能。如有缺漏,以後補上。
一切的一切的開始,首先,要找到主界面的打開按鈕(左上處一個黃色的文件夾圖标,很經典的open file圖标),打開要編輯的srt。
我們可愛的編輯主界面就會變成這樣啦,下面多了一大堆字幕内容信息哦。
基本操作很簡單,綠色的區域是調整時間軸的;紅色的區域是修改當前選中的字幕的。更多的功能要看上面一排的按鈕([文件][編輯][查找]……)。
大緻有如下幾條需要用到的操作
雙語字幕
合并與拆分字幕
調整某一軸的起止時間
清除中文或英文
添加或移除軸
很酷炫的字幕樣式特效
————————————正文分割線————————————
假設現在某組長手上有一個翻譯好了的中文字幕,也有原英文字幕,他突發奇想要制作雙語字幕。當然不可能傻到手動一軸一軸地複制粘貼,正常人的做法是,打開。
首先,在[文件]按鈕下找到下圖的那個選項[雙語字幕合成],點擊它 (此時需要打開主顯字幕)
彈出一個設置窗口
如果你選了[單條雙語字幕],結果是這樣的
如果是[雙條雙語字幕],結果是這樣的
傻眼了吧,沒錯——就本例,它們在播放時是看!不!出!任!何!區!别!的!
它們的本質區别是在編輯時,前者作為一個軸來進行編輯,後者作為兩個軸分開處理(可以設計相鄰的播放不同步的兩軸了呢)。我推薦選前一種,即中文英文作為一個軸處理,原因是調時間軸方便。不過需要不同步顯示雙語字幕的例外。
下方的[自動合成策略]是針對兩份字幕時間軸不一緻而給的設置,它默認會将相差0.5秒的字幕歸為同一軸,時間軸默認以主顯字幕的為準(本例是中文字幕為準)。但我們的字幕都是直接就的字幕編輯的,所以不太會中英文字幕各軸起止時間不一緻。
剩下的選項,可謂顧名思義了。特别提一下,還可以設置字體比例。待會對實現更多酷炫的特殊字體樣式再展開講講。
注意這個界面上方的另一個選項卡,[人工逐條對齊字幕],點擊後是這樣的
無他,為不放心電腦自動化的人兒們,提供了手工對齊操作的選擇而已。
合并字幕,是将兩個不同的字幕文件銜接起來;拆分字幕,是将一個字幕砍斷變成前一個後一個甚至多個。
這個操作也許對我們字幕組的實際工作沒派上什麼用場,但操作也算挺簡單的,就姑且提及一下吧。大家大可以跳過這一節。還是[文件]按鈕下的[自動]處
如果選了[分割字幕文件],會彈出這麼一個窗口
這裡有三行,是因為我在上面的[影片分割片段總數]那裡寫了3 。這三行對應的就是原字幕即将要拆散變成的三個新字幕。
各列是各個新字幕的選項。左數第二列[播放時間]是指對應的新字幕的持續時間,因此,末行不可填,默認為「前面的分字幕分剩下」的視頻長度;左數第三列[影片各部分文件名]是指新字幕對應要播放的視頻;最右一列(左數第四列)[影片對應字幕名],是新字幕文件要保存的文件名與路徑(建議和視頻放一個文件夾,播放器可以默認讀取)。新字幕還可以改編碼和文件格式。
對應地,合并字幕的界面與這很類似。隻是少了一些設置,因為已經默認按現在打開的字幕文件設置了。此處不再一一具言。
現在我在本機上打開不能正常拆分或合并,也許是版本與win8.1不兼容。大家私下試試本操作。這裡說的有錯請提出,我會修改的。
這就是我在《微積分》小組平常在做的部分。畢竟微積分MOOC的字幕幾乎每一個都不對軸(其實也隻有一點點不對齊,但,我強迫症啊)
主要的操作都在主界面上,重新貼上剛才有貼出過的圖
這個圖中,綠色的框框能叫[時間校準區],功能可想而知。這裡,當你在下方的字幕預覽區中選中一個軸時,對應下面編輯區有這個軸的文字編輯之外;上面,就是調整起止時間的地方啦。
此處如果你是要調一兩個軸的話,聽我的,選那個藍色圓圈圈出來的單選框[編輯本條時間軸或播放影片錄入時間軸];其次,左上角就是偉大的起軸時間和終軸時間啦。它的格式大緻是這樣的:
00:01:23,512 ----> 00:01:25, 031
表示該軸在視頻播放到1分23秒512毫秒時開始顯示,到1分25秒31毫秒時結束消失(毫秒到秒是千進制)。實際上,在txt 中打開srt 文件也會看到這個東西。修改的訣竅嘛,多試幾次就可以掌握的,不必擔心。可以手工操作,也建議手工操作,打開視頻一邊播放一邊微調。
另外,如果這一軸的末時間比下一軸的始時間還靠後,那麼,那就是常說的「字幕的不同步顯示」,是合法的。有特殊需要的,可以嘗試。
調好了記得按一下下方藍框圈出來的[執行校準]按鈕。要不沒按就離開的話,就白幹活了。
清除字幕裡的中文或英文,是和制作雙語字幕恰好相反的操作。首先,你得準備好一份雙語字幕。我還是用它作為樣例
要選的不再是[文件],而是[語言]菜單下的選項
在點下按鈕之前,先選中你要處理的軸。這裡我是Ctrl+A全選了。然後點擊,清除所選各條外文行。彈出這麼一個提示
它的智能程度還不足以區分開所有的同一軸裡的中英文。剩下的兩軸,隻需要手工在編輯區删除即可。然後就成功了
有時中文行裡會出現幾句零星的英文詞組,不用擔心,不會傻到删除它們的。一般隻删除成句的字幕。所以,一般而言殘留下來需要手工處理的,都是短短的句子,譬如 [MUSIC]、well、That's right 這種。
[語言]菜單下還有其他一些有用的功能。譬如中文簡繁切換、中外文上下位置對換、中外文同軸變分軸等等,都是一些很方便的功能。都熟悉一下吧。
很簡單的操作,隻要用過excel表格的同學都應該一說就掌握的操作。
譬如我想在第21軸: We're going to be 下面添加一軸
隻需要在這軸上右鍵
一個空白軸就插進來變成22軸了。記得要編輯22軸的起止時間,要不它就是不會顯示的空白軸
删除?你應該已經知道了,就在上圖裡,右鍵菜單中有[删除]一項。再次右鍵即可。或者,直接按下鍵盤的[]鍵也可以的喲。(之所以Del 别亂按就是這麼一回事)
有話要說...