英語·傳統諺語
112句英語諺語
2.(an)apple of love :直譯為“愛情的蘋果”,(轉指)番茄,西紅柿
3.Stolen apples are the sweetest:直譯為“偷吃的蘋果最甜”,(喻)物極必反
4.Apple and orange :直譯為“蘋果和桔子”(喻)風馬牛不相及
5.Apple of Sodom:直譯為“所多瑪的蘋果”(喻)金玉其外,敗絮其中
9.The ass and the wolf :直譯為“驢和狼”,(喻)恩将仇報的人
10.Axe to grind :直譯為“有斧子要磨”,(喻)另有圖謀,别有用心
12.babes in the woods :直譯為”林中的孩子“,(喻)不谙事故
13.bacon-brains/chaw-bacon鄉下佬,土包子
14.hold the bag :直譯為“拿着袋子”,(喻)兩手空空,代人受過
15.a bag of bones/wind(喻)骨瘦如柴/誇誇其談的人
16.behind the eight ball:直譯為”在八号球後方”,(喻)前景不妙,處境不利
18.the bear and the kettle :直譯為“熊和水壺”,(喻)愚蠢是最可怕的敵人,庸人自擾
19.bear cat:直譯為“熊貓”,(喻)力大勇猛的漢子
20.bear watching大有可觀,前途無量,危險莫測
21.beauty and beast直譯為“美女與野獸”,(喻)不相稱的婚配
22.the Procrustean bed :直譯為“普洛克洛斯之床(喻)逼人就範之物,死框框
23.a bed of roses :直譯為”玫瑰床”,(喻)安樂窩
25.lie on a bedof thorns(喻)如坐針氈,坐立不安
26.look for a needle in abottle/bundle of hay(喻)大海撈針
28.a stumbling block:直譯為”絆腳的障礙物”,(喻)絆腳石
29.cut blocks with a razor:直譯為“剃刀砍木頭”,(喻)用非其當
30.blue blood:直譯為“藍色的血液”,(喻)高貴血統,金枝玉葉
31.blue stocking女學者,女才子
32.talk a blue streak喋喋不休
33.blue nose拘謹的人
34.sweep the board :直譯為“打掃(或收拾)桌面”,(喻)大獲全勝
35.make no bones about :直譯為“确定其中沒有骨頭”,(喻)毫不掩飾,毫不隐晦
38.over shoes over boots将錯就錯,一不做、二不休
39.draw the long bow直譯為“拉長弓”,(喻)吹牛
41.whipping boy :直譯為“揮鞭的男孩”,(喻)替罪羊
42.hold out the olive branch :直譯為“伸出橄榄枝”,(喻)建議講和
44.brand from the burning:直譯為“從火中取出燒着的木塊”,(喻)大難得救之人
45.get down to brass tacks :直譯為“放到黃銅平釘上”,(喻)言歸正傳
46.Where there is muck,there is brass:直譯為“哪裡有污垢,哪裡就有錢财”,(喻)富者不潔,潔者不富
47.cast the bread upon the water(s):直譯為“把面包扔到水面上”,(喻)行善
48.Bread is the staff of life(喻)人是鐵,飯是鋼
50.a drop in the bucket(喻)滄海一栗,九牛一毛,杯水車薪
51.the rain is coming down inbucket/it is raining cats and dogs傾盆大雨
52.as firm as rock堅如磐石
53.as lean as a rack骨瘦如柴
54.as mad as wet hen暴跳如雷
55.as blind as a bat鼠目寸光
56.to have a hand like a foot笨手笨腳
57.as dumb as a fish默不作聲
58.as cool as a cucumber泰然自若
59.as scared as a rabbit驚慌失措
60.as like as two peas一模一樣
61. Every bean has its black:直譯為“每粒豆都有他的黑點”,(喻)每個人都有自己的缺點
62. spill the bean :直譯為“把豆子撒出去”,(喻)不慎洩密,說漏嘴
63.to fish in troubled water渾水摸魚
67.to be dead drunk爛醉如泥
68.to be on thin ice如履薄冰
69.a bull in a china shop:直譯為“闖進瓷器店的公牛”,(喻)魯莽闖禍的人
70.bite the bullet:直譯為“咬子彈”,(喻)下決心渡難關
71.nothing but a spent bullet強弩之末
72.beat about /around the bush :直譯為“撥打草木叢”,(喻)拐彎抹角,旁敲側擊
73.Good wine needs no bush酒香不怕巷子深
74.cakes and ale吃喝玩樂
75.cake-eater(俚)花花公子
76.The camel going to seek horn lost his ears:直譯為“去尋找犄角的駱駝失去了耳朵”,(喻)偷雞不成蝕把米
77.strain at a gnat and swallow acamel:直譯為“濾出蠓蟲,吞下駱駝”,(喻)小事拘謹,大事糊塗
78.burn the candle at both ends浪費精力、錢财,驕奢淫逸
80.not worth the candle得不償失
81.to hold a candle to the Devil(喻)為虎作伥
85.the cask of Danaides:直譯為“達那伊德斯之桶”,(喻)無底洞
86.Castle in Spain:直譯為“西班牙的城堡”,(喻)空中樓閣,世外桃源
88.The cat shuts its eyes whenstealing cream掩耳盜鈴
89.All crows under the sun are equallyblack—evil people are bad all over the world天下烏鴉一般黑
90.Cats are all grey in the dark=Whencandles are out cats are all grey:英雄莫問出處
91.The cat among the pigeons人為刀俎,我為魚肉
92.a cat may look at a king小人物有小人物的權利;地位雖不同,人權應平等
93.Opportunity seldom knocks twice機不可失,時不再來
95.carry/send coals to Newcastle=carryowls to Athens多此一舉
96.by cock and pie(喻)老實說,說句天地良心話
99.A prophet is not without humoursave in his own country:直譯為“先知除了在自己的家鄉不是不受敬重的”,(喻)本地姜不辣,牆内開花牆外紅
101.crocodile tear:直譯為“鳄魚的眼淚”,(喻)假慈悲
102.much cry and little wool:直譯為“叫喊聲多而羊毛少”,(喻)雷聲大,雨點小
103.between cup and lip:直譯為“在杯唇之間”,(喻)天有不測風雲,人有旦夕禍福;差之毫厘,失之千裡
104.let the dead bury their dead:直譯為“任憑死者埋葬死者”,(喻)既往不咎,不記舊仇
105.dead men tell no tales(諺)死人不會告密
106.Everyone for himself and the deviltakes the hindmost:直譯為“人都隻顧自己而魔鬼捉住最後面的,(喻)落後遭殃;人不為己,天誅地滅
107.The die is cast:直譯為“骰子已經擲出”,(喻)木已成舟,大局已定
108.The milk is spilled覆水難收
109.a dog in the manger:直譯為“牛槽裡的狗”,(喻)占着茅坑卻不拉屎的人
110.He who has a mind to beat his dogwill easily find his stick(諺)欲加之罪,何患無辭
111.Hungry fogs will eat dirty pudding(諺)饑不擇食
112.You can never scare a dog away froma greasy hide(諺)江山易改,本性難移
有話要說...