當前位置:首頁 > 綜合 > 正文

韓國首都中文名,為何将“漢城”改“首爾”?

    漢城和首爾

    作者|羊洋洋

    責編|Thomas

    朝鮮半島深受漢文化影響,漢字長期作為當地的書寫文字,因此絕大多數地方都有漢字名。然而,現在的韓國首都“首爾”的名字,卻是音譯而來的,并非本身就有的漢字名。
    ▲韓國的部分路牌會加注漢字
    “首爾”曾經是有過“漢城”這個非音譯名字的。朝鮮王朝在1396年就将首都的漢字名确定為“漢城”。20世紀初日本入侵朝鮮半島,“漢城”又被日本改為“京城”。随着二戰後半島光複和韓國成立,“京城”和“漢城”的名字都沒有繼續使用,而是改為沒有漢字名的諺文(韓國稱“韓字”)“서울”。
    由于中日韓都屬漢字文化圈,一般情況下,中文裡的日韓地名,不會根據當地發音而進行音譯,而是沿用漢字。因此,由于“서울”沒有漢字名,中文繼續使用了5個世紀的“漢城”來表示韓國首都。

    ▲1988年的漢城奧運會
    然而,2005年,漢城宣布“首爾”是韓國首都的唯一中文名。很多人認為這是“去漢化”的結果。有什麼因素導緻漢城要專門修改中文名呢?


    一、定都漢城
    朝鮮半島雖然和中國隔鴨綠江相望,但兩地語言卻屬于不同的語系。漢語屬于漢藏語系,而多數專家把朝鮮語(下文或稱韓語)劃歸為阿爾泰語系。
    兩者在詞彙、語音和語法結構等差異極大。漢語句型大體上是主謂賓,謂語動詞在中間;朝鮮語句型大多是主賓謂,謂語動詞往往放在最後。
    ▲朝鮮語(韓語)屬于阿爾泰語系
    朝鮮語一開始隻有口語,沒有文字。大約在公元前3世紀,漢字由中國傳入朝鮮半島。朝鮮半島的高麗、百濟、新羅等割據政權都将漢字作為書面文字。
    ▲公元5世紀後期的朝鮮半島
    不過,漢字難以準确記錄朝鮮人的一些表達習慣。到了公元7世紀初,新羅創制了“吏讀”,即借用漢字來标記朝鮮固有語。這些固有詞實際上并沒有對應的漢字詞。
    7世紀後期,新羅實現了半島統一,并将吏讀推廣。到了唐末,高麗又取代新羅,定都開城,成為半島的新統治者。元末明初之際,高麗大臣李成桂發動兵變奪取政權。李成桂奪取政權時,元朝已經被明朝取代。李成桂為了得到支持,選擇向明朝稱臣。
    新朝初立,李成桂認為高麗的都城(今朝鮮開城)王氣薄弱,不适合擔任新朝的都城。李成桂派大臣在全國進行考察,尋找風水寶地,另立新都。當時新都的選址主要有朝鮮半島西南的公州雞籠山和漢江北岸的漢陽。
    ▲首都選址的位置圖
    李成桂認為雞籠山地區太靠南,多山而少大面積的平原,并且漕運不便,不具備營建大型都城的條件。漢陽位于半島中部,依山傍水,南靠漢江,北側有北漢山等山脈,易守難攻,地勢平坦,是建都佳地。
    1394年,李成桂将都城從開京遷移到了漢陽。1396年,朝鮮将新都的名稱改為“漢城”。朝鮮王朝延續了五個多世紀,都城一直是漢城。朝鮮王朝時期,将全國分為8個道,漢城府屬于京畿道。
    ▲漢城的地貌
    朝鮮王朝等級森嚴,隻有貴族才有學習的權利,掌握漢字成為官方和貴族壟斷的特權。而下層的老百姓基本上不會寫漢字。明顯不利于政令的傳達。
    由于漢字難以完全解釋朝鮮語含義,朝鮮王朝的國王世宗組織多人,想要創制适合于記載朝鮮語的拼音文字。1443年,能夠記載朝鮮語的拼音文字産生,朝鮮國王将新文字稱為“訓民正音”,意為"教老百姓以正确的字音”,正式名稱為"諺文"。
    ▲《訓民正音》的四種書寫方式
    諺文屬于拼音文字,拼寫簡單且通俗易懂。但推廣諺文運動并沒有獲得整個統治集團的支持。書寫漢字當時是貴族的特權,因此諺文未能在朝鮮上層得到廣泛推廣,這也就導緻了向社會推進的力度不強。
    不過,諺文發明後,改變了完全用漢字記載朝鮮固有語的傳統。一些朝鮮方言裡傳下來的固有詞開始專門用諺文來記載。
    ▲諺文是表音文字
    由于漢字主要在上層社會流行,社會上的民衆會把都城稱為“嗦烏(中文普通話發音)”。諺文産生後,對應的諺文則為“서울”。
    當然,由于沒有對應的漢字,“서울”也就沒有具體特指哪一座城市,首都遷到哪裡,哪裡就是“서울”。由于朝鮮王朝延續的5個裡,首都均沒有變遷,所以漢城也就是朝鮮民衆默認的“서울”。


    二、諺文興起
    随着清朝自顧不暇,無力再去維持宗藩體系,西方國家的擴張帶來了民族主義思潮。朝鮮半島民族主義興起。民族主義者掀起“文明開化運動”,主張利用朝鮮民族自己的文字——諺文,作為本民族的書寫文字。
    日本通過明治維新成為強國,将對外擴張的重要一步放在朝鮮半島。日本通過甲午中日戰争打敗了清朝,清朝失去在朝鮮半島的宗主權。
    ▲1900年左右的報紙,漢字和諺文并行,漢字占比減少
    随着清朝衰落和半島民族主義意識的興起,越來越多人開始使用 諺文。 人們難以一下子改變書寫習慣,朝鮮社會的知識分子先是推行“漢字混書”,即漢字詞語依然用漢字書寫,而朝鮮語固有詞則用諺文書寫。

    有着“韓國嚴複”美譽的俞吉浚撰寫了《西遊見聞》一書,書中就采用了“韓漢混用文”。19世紀末,朝鮮王朝進行了改革,頒布“使用國漢文混合體”的法令。
    ▲俞吉浚與《西遊見聞》
    1910年,日本迫使朝鮮簽訂《日韓合并條約》,徹底吞并朝鮮。日本要求朝鮮學校必須教授日文。日本的奴役政策引發朝鮮民衆的激烈反抗。朝鮮民衆将推廣民族文字諺文作為反抗入侵的武器。
    日本吞并朝鮮後,将首都“漢城”的名字改為“京城”。但國際上沒有廣泛承認“京城”這個名字。
    ▲《日韓合并條約》


    三、“漢城”被廢止
    1945年,朝鮮半島獲得解放。李承晚等人為避免半島南部被美軍接管,成立朝鮮人民共和國。李承晚認為首都“京城”的名字充滿殖民色彩,不适合再用。漢陽、漢城這些已經用過的名字,也不足以代表新形象。
    朝鮮人民共和國将“京城”改為了朝鮮語固有名詞“서울”,拉丁化後為“Seoul”。서울這個詞在朝鮮語中是“首都”的意思,例如新羅的“서울”是慶州,高麗的“서울”是開城,朝鮮王朝的“서울”是漢城。因為朝鮮王朝存在了五個多世紀,所以在大家眼中“서울”一般指的是漢城。
    ▲20世紀初的德國卡片,首都用“Soul”表示
    由于美蘇對抗,半島南部很快被美國控制。美國軍政廳不承認朝鮮人民共和國,根據美蘇達成協議,半島南部在美國監管下重新組織選舉。1946年,美國軍政廳頒布法令,将“서울”從京畿道中分離,改為特别市。
    1948年,大韓民國(韓國)建立。韓國将“서울”作為首都,世界各國根據自身語言情況,通過“서울”的音譯進行命名,例如英語、法語和德語的“Seoul”,西班牙語和意大利語的“Seul”。由于서울沒有對應的漢字,韓國首都成為朝鮮半島唯一一個沒有漢字名的主要城市。
    ▲韓國的漢字版行政區劃地圖,隻有首都是唯一的非漢字名
    日本作為漢字文化圈的一員,也不再使用“漢城”“京城”等漢字來表示韓國首都,而是将“서울”音譯後,使用假名“ソウル”表示。韓國首都的中文名則繼續沿用已使用了500多年的漢字名“漢城”。
    ▲日語版的韓國地圖,韓國首都“ソウル”是圖裡唯一不用漢字标注的城市
    韓國建立後,選擇推廣簡單易懂的民族文字諺文。1948年,韓國頒布了《諺文專屬用途法》,明确要求韓國的公文使用諺文書寫。韓國還規定每年10月9日為“諺文節”,全國放假一天。
    由于諺文為表音文字,一個字常常對應不同的意思,比如한,就對應了韓、漢、寒等意思,需要在不同語境下解讀。在一開始,為了讓民衆便于理解公文内容,諺文會使用漢字與表音字備注。到了最近幾十年,漢字的使用頻率越來越少,諺文已經完全主導了韓國社會。

    ▲韓國的報紙已經完全用諺文



    四、中文改名首爾

    從60年代開始,韓國經濟進入了高速發展的時期。漢城也成為一個人口達千萬的國際大都市。韓國經濟騰飛,與中國經貿交往越來越密切。1992年中韓建交後,韓國首都“서울”的中文譯名規範化,成為急需要解決的問題。
    韓國方面認為,漢城已更名為韓語固有詞“서울”,“漢城”已停止使用,韓國和國際上對“漢城”這座城市的稱呼,與中文世界的稱呼對比起來,發音差别過大,不符合命名标準化。
    中文世界繼續使用“漢城”,會導緻人們對這座城市及相關機構出現認識誤解。比如,“서울大學校”與“漢城大學校”(均為韓國漢字寫法),其實是兩所不同的學校,但在中文裡都被看作是“漢城大學”。
    2004年,漢城市長李明博成立了一個由專家組成的“漢城中文标識改善委員會”,來讨論韓國首都的中文名稱。
    ▲時任市長李明博
    委員會針對在韓的中國外交官、留學生等進行過民意調查,在1440名受訪者中,對漢城更名44%表示反對,32%表示贊成,24%表示無所謂。雖有近半的調查者反對更名,但更名仍在有條不紊進行。
    韓國先後提出首爾、首午爾、中京、首沃等中文名。根據方位,東亞有了東京、北京、南京等“京”字城市,韓國首都也可以命名為“中京”。
    委員會認為按照“Seoul”的音譯更符合國際的标準。受訪者中65%選“首爾”,12%選“首午爾”,9%“首沃”,也有14%表示應該使用“中京”。
    委員會在廣泛收集了各界的意見後,确定了與Seoul發音相近的“首爾”為首都的中文名字。“首”有第一、首要的意思,首爾意思是“首善之都”,既符合音譯的要求,又達到了意譯的效果。
    2005年1月,漢城市議會通過決議,決定使用“首爾”作為唯一中文名。漢城市議會要求韓國政府的公文、網站、機場等中文版本都使用漢字“首爾”。随後李明博向中國方面提出協助改名的正式要求。
    中國堅持客随主便的原則,官方媒體開始使用“首爾”。大多數機構為了讓人們适應名稱的變化,在前期會采用“首爾(漢城)”這樣兩種名稱同時使用的方式。
    值得注意的是,從尊重曆史的角度出發,對這個城市在2005年之前發生的事件,依舊沿用“漢城”,或“漢城(今首爾)”的這樣的表述。
    ▲1988年夏季奧運會依舊稱呼為“漢城奧運會”
    長期作者|羊洋洋 揚州大學曆史系畢業|曆史愛好者 責任編輯|Thomas 倫敦政治經濟學院畢業生|環球情報員主編 —(全文完)—
    本文系 「環球情報員」原創内容 未經授權,禁止随意轉載 歡 迎 分 享 到 朋 友 圈

你可能想看:

有話要說...

取消
掃碼支持 支付碼