當前位置:首頁 > 文化 > 正文

[分享]中國古詩詞英譯(許淵沖)

[分享]中國古詩詞英譯(許淵沖)
關雎

關關雎鸠,
在河之洲.
窈窕淑女,
君子好逑.

參差荇菜,
左右流之.
窈窕淑女,
妩媚求之.

求之不得,
妩媚思服.
優哉遊哉,
輾轉反側.

參差荇菜,
左右采之.
窈窕淑女,
琴瑟友之.

參差荇菜,
左右毛之.
窈窕淑女,
鐘鼓樂之.

Cooing And Wooing
Translated by Xu Yuanchong
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.

Water flows left and right
Of cress long here, short there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.

His yearning grows so strong,
He can not fall asleep,
But tosses all night long,
So deep in love, so deep!

Now gather left and right
Cress long or short and tender!
O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
Feast friends at left and right
On cress cooked till tender!
O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!

大風歌
劉邦
大風起兮雲飛揚,
威加海内兮歸故鄉。
安得猛士兮守四方!
SONG OF THE GREAT WIND
Translated by Xu Yuanchong
A great wind rises, oh! The clouds are driven away.
I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.
Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!

垓下歌
項羽
力拔山兮氣蓋世,
時不力兮駒不逝。
駒不逝兮可奈何,
虞兮虞兮耐若何!
XIANG YU’S LAST SONG
Translated by Xu Yuanchong
I could pull mountains down, oh! With main and might,
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.
Whether my steed will fight, oh! I do not care.
What can I do with you, oh! My lady fair!





龜雖壽
曹操

神龜雖壽,
尤有竟時。
騰蛇乘霧,
終為土灰。
老骥伏枥,
志在千裡。
烈士暮年,
壯心不已。
盈縮之期,
不但在天;
養怡之福,
可得永年。
幸甚至哉,
歌以詠志。
INDOMITABLE SOUL
Translated by Xu Yuanchong
Although long lives the tortoise wise,
In the end he can not but die.
The serpent in the mist may rise,
But in the dust he too shall die.
Although the stabled steed is old,
He dreams to run for mile and mile.
In life’s December heroes bold
Won’t change indomitable style.
It’s not up to Heaven alone
To lengthen or shorten our day.
To a great age we can live on,
If we keep it fit, cheerful and gay.
How happy I feel at this thought!
I croon this poem as I ought.




回鄉偶書
賀之章

(一)
少小離家老大回,
鄉音未改鬓毛衰。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
IHOME-COMING
Translated by Xu Yuanchong
I
Old, I return to the homeland while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know am i.
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.

(二)
離别家鄉歲月多,
近來人事半消磨。
惟有門前鏡湖水,
春風不改舊時波。
II
Since I left my homeland, so many years has passed,
So such has faded away and so little can last.
Only in Mirror Lake before my very door
The vernal wind still ripples the water as before.






七步詩
曹植

煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急。
WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES
Translated by Xu Yuanchong
Pods burned to cook peas,
Peas weep in the pot:
“Grown from same root, please,
Why boil us so hot?”


神情詩
顧恺之

春水滿四澤,
夏雲多奇峰。
秋月揚明輝,
冬嶺修寒松。
SPIRIT OF THE FOUR SEASONS
Translated by Xu Yuanchong
Spring water overbrims the streams;
Summer could fancy peaks outshines;
The autumn moon sheds brilliant
On winter cliffs stand cold-proof pines.







歸園田居
陶淵明

種豆南山下,
草盛豆苗稀。
晨興理荒穢,
帶月荷鋤歸。
道狹草木長,
夕露沾我衣。
衣沾不足惜,
但使願無違。
RETURN TO NATURE
Translated by Xu Yuanchong

I sow beans’ neath southern hill;
Bean shoots are lost where weeds o’ erthepath grow.
I weed at dawn though early still;
I plod home with my moonlit hoe.
The path is narrow, grasses tall,
With evening dew my clothes wet,
To which I pay no heed at all,
If my desire can but be met.


在獄詠蟬
駱賓王
西陸蟬聲唱,
南冠客思深。
不堪玄鬓影,
來對白頭吟。
露重飛難進,
風多響易沉。
無人信高潔,
誰為表予心。
THE CICADA HEARD IN PRISON
Translated by Xu Yuanchong

Of autumn the cicada sings;
In prison I’m worn out with care.
How can I bear its blue-black which reminds me of my grey hair?
Heavy with dew, it can not fly;
Drowned in the wind, its song’s not heard.
Who would believe its spirit high?
Could I express my grief in word?



登鹳雀樓
王之渙

白日依山盡,
黃河入海流。
欲窮千裡目,
更上一層樓。
ON THE STOCK TOWER
Translated by Xu Yuanchong
The sun beyond the mountain glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a great sight
By climbing to a greater height.





春曉
孟浩然

春眠不覺曉,
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,
花落知多少。
SPRING MORNING
Translated by Xu Yuanchong
This spring morning in bed I’m lying,,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers?




從軍行
王昌齡

青海長雲暗雪山,
古城遙望玉門關。
黃沙百戰穿金甲,
不破樓蘭終不還。
ARMY LIFE
Translated by Xu Yuanchong
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
We will not leave the desert till we beat the foe,
Although in war our golden armour be outworn.







靜夜思
李白

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
A TRANQUIL NIGHT
Translated by Xu Yuanchong
Before my bed a pool of night—
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, In homesickness I’m drowned.

早發白帝城
李白
朝辭白帝彩雲間,
千裡江陵一日還。
兩岸猿聲啼不住,
輕舟已過萬重山。
LEAVING THE WHITE KING’S TOWN AT DAWN
Translated by Xu Yuanchong
Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,
I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.
With monkeys’ sad adieus the riverbanks are loud;
My boat has left ten thought mountains far away.

送友人
李白

青山橫北郭,
白水繞東城。
此地一為别,
孤蓬萬裡征。
浮雲遊子意,
落日故人情。
揮手自茲去,
蕭蕭班馬鳴。
FAREWELL TO A FRIEND
Translated by Xu Yuanchong
Green mountains bar the northern sky;
White grids the eastern town.
Here is the place to say goodbye;
You’ll drift like lonely thistledown.
With floating cloud you’ll float away;
Like parting day I’ll part from you.
You wave your hand and go your way;
Our steeds still neigh, “adieu,adieu!”



黃鶴樓
崔颢

昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不複返,
白雲千載空悠悠。
晴川曆曆漢陽樹,
芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮鄉關何處是?
煙波江上使人愁。

YELLOW CRANR TOWER
Translated by Xu Yuanchong
The stage on yellow crane was gone amid clouds white.
To what avail is Yellow Crane Tower left here?
Once gone, the yellow crane will ne’er on earth alight;
Only white clouds still float in vain from year to year.
By sunlit river trees can be count’d one by one;
On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.
Where is native land beyond the setting sun?
The mist-veiled waves of River Han make me homesick.

春望
杜甫

國破山河在,
城春草木深。
感時花濺淚,
恨别鳥驚心。
烽火連三月,
家書抵萬金。
白頭搔更短,
渾欲不勝簪。
SPRING VIEW
Translated by Xu Yuanchong
On war-torn land streams flow and mountains stand;
In towns unquiet grass and weeds run riot.
Grieved o’er the years, flowers are moved to tears;
Seeing us part, birds cry with broken heart.
The beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.
I can not bear to scratch my grizzling hair;
It grows too thin to hold a light hairpin.









楓橋夜泊
張繼

月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。
MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT
Translated by Xu Yuanchong
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats ‘neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still.

複得古原草
送别
白居易

離離原上草,
一歲一枯榮。
野火燒不盡,
春風吹又生。
遠方侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孫去,
萋萋滿别情。
GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND
Translated by Xu Yuanchong
Wild grasses spread o’er ancient plain;
With spring and fall they come and go.
Wild fire can’t burn them up; again
They rise when vernal breezes blow.
Their fragrance overruns the way;
Their green invades the ruined town.
To see my friend go far away,
My sorrow grows like grass o’ ergrown.







樂遊原
李商隐

向晚意不适,
驅車登古原。
夕陽無限好,
隻是近黃昏。
ON THE PLAIN OF TOMB
Translated by Xu Yuanchong
At dusk my heart is filled with gloom;
I drive my cab to ancient tomb.
The setting sun seems to sublime,
But it is nearing its dying time.

江上漁者
範仲淹
江上往來人,
但愛鲈魚美。
君看一葉舟,
出沒風波裡。
THE FISHERMAN ON THE STREAM
Translated by Xu Yuanchong

You go up and down stream;
You love to eat the bream.
Lo! The fishing boat braves
Perilous wind and waves.

夢中作
歐陽修

風涼吹笛千山月,
路暗迷人百種花。
棋罷不知人換世,
酒闌無餘客思家。
WRITING IN DREAM
Translated by Xu Yuanchong
A flute has chilled the moon over a thousand hills;
Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.
After a game of chess, the world has changed its face;
Sobered from wine, can one not miss his native place?







絕句
李清照

生當作人傑,
死亦為鬼雄。
至今思項羽,
不肯過江東。
A QUATRAIN
Translated by Xu Yuanchong
Be man of men while you are alive;
Be soul of souls e’en though you’re dead!
Think of Xiang Yu who’d not survive
His men, whose blood for him was shed.

觀書有感
朱熹
半畝方塘一鑒開,
天光雲影共徘徊。
問渠哪得清如許?
為有源頭活水來。

THE BOOK
Translated by Xu Yuanchong
There lies a glassy oblong pool,
Where light and shade pursue their course.
How can it be so clear and cool?
For water fresh comes from its source.

秋思
馬緻遠
枯藤老樹昏鴉,
小橋流水人家。
古道西風瘦馬,
夕陽西下,
斷腸人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS
Translated by Xu Yuanchong
Over old trees
Wreathed with rotten vines fly evening crows;
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
Westward declines the sun;
Far, far from home is the heartbroken one.







石灰吟
于謙
千槌萬鑿出深山,
烈火焚燒若等閑。
粉身碎骨渾不怕,
要留清白在人間。
SONG TO THE LIME
Translated by Xu Yuanchong
You come out of deep mountains after hammer blows;
Under fire and water tortures you are not in woes.
Though broken into pieces, you will have no fright;
You’ll purify the world by washing it e’er white.

泊船瓜洲
王安石
京口瓜洲一水間,
鐘山隻隔數重山。
春風又綠江南岸,
明月何時照我還。
MOORED AT MELON ISLET
Translated by Xu Yuanchong
A river severs Northern shore and Southern land;
Between my home and me but a few mountains stand.
The vernal wind has greened the Southern shore again.
When will the moon shine bright on my return? O when?

過零丁洋
文天祥
辛苦遭逢起一經,
幹戈寥落四周星。
山河破碎風飄絮,
身世浮沉雨打萍。
惶恐灘頭說惶恐,
零丁洋裡歎零丁。
人生自古誰無死,
留取丹心照汗青。
SAILING ON LONELY OCEAN
Translated by Xu Yuanchong
Delving in the Book of Change,I rose through hardship great,
And desperately fought the foe for four long years.
Like willow down the war-town land looks desolate;
I sink or swim as duckweed in the rain appears.
For the perils on Perilous Beach I have sighs;
On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.
Since olden days there’s never been a man but dies;
I’d leave a loyalist’s name in history only.

曉征
戚繼光
霜溪曲曲轉旌旗,
幾許沙鷗睡未知。
笳鼓聲高寒吹氣,
深山驚殺老阇黎。

MARCH AT DAWN
Translated by Xu Yuanchong

Our banners undulate along the winding stream,
Without disturbing the riverside birds from their dream.
Suddenly we beat drums and how our bugles shrill,
To startle even the deaf old monk beyond the hill.

花前
屈大均
花前小立影徘徊,
風解吹裙百褶開。
已有淚光同白露,
不須明月上衣來。
BEFORE THE FLOWERS
Translated by Xu Yuanchong
Before the flowers she stands, with her shadow she roves;
To blow apart her hundred-fold dress the wind loves.
Her face is bathed in tears as bright as dewdrops white.
Why should the moon shed on her dress its silver light?
竹石
鄭燮
咬定青山不放松,
立根原在破岩中。
千磨萬擊還堅韌,
任爾東西南北風。
BAMBOO IN THE ROCK
Translated by Xu Yuanchong
Upright stands the bamboo amid green mountains steep;
Its toothlike root in broken rock is planted deep.
It’s strong and firm though struck and beaten without rest,
Careless of the wind from north or south, east or west.

過分水嶺
溫庭筠
溪水無情似有情,
入山三日得通行。
嶺頭便是分頭處,
惜别潺湲一夜聲。
AT THE WATERSHED
Translated by Xu Yuanchong
The heartless stream appears to have a heart;
Three days among the hills we go along.
At watershed on mountain crest we part;
All the night long it sings a farewell song.
金縷衣
無名氏
勸君莫惜金縷衣,
勸君莫許少年時。
有花堪折直須折,
莫待無花空折枝。

THE GOLDEN DRESS
Translated by Xu Yuanchong
Love not your golden dress, I pray,
More then your youthful golden hours.
Gather sweet blossoms while you may
And not the twig devoid of flowers!

塞下曲
盧綸
林暗草驚風,
将軍夜引弓。
平明尋白羽,
沒在石棱中。
A BORDER SONG
Translated by Xu Yuanchong
In gloomy woods grass shivers at wind’s howl,
The general takes it for a tiger’s growl.
He shoots and seeks his arrow-plume next morn
Only to find a rock pierced’mid the thorn.





河滿子
張祜
故國三千裡,
深宮二十年。
一聲河滿子,
雙淚落君前。
THE SWAN SONG
Translated by Xu Yuanchong
Homesick a thousands miles away,
Shut in deep palace twenty years.
Singing the dying swan’s sweet lay,
O how can she hold back her tears!
别董大
高适
千裡黃雲白日曛,
北風吹雁雪紛紛。
莫愁前路無知己,
天下誰人不識君。
FAREWELL TO A LUTIST
Translated by Xu Yuanchong
Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day,
The north wind blows down snow and wild geese fly away.
Fear not you’ve no admirers as you go along!
There is no connoisseur on earth but loves your song.

題滕王閣
王安石
滕王平昔好追遊,
高閣依然枕必流。
勝地幾經興廢事,
夕陽偏照古今愁。
城中樹密千家市,
天際人歸一葉舟。
極目滄波吟不盡,
西山重疊亂雲浮。

PRINCE TENG’S PAVILION
Translated by Xu Yuanchong
Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene;
His lofty tower still o’erlooks the river green.
The ups and downs of dynasties have come in view;
The setting sun slants, laden with griefs old and new.
The town is thick with trees that shade a thousand shops;
The horizon is dotted with a sail that flops.
Endlessly I sing of waves stretching out of sight
And watch o’er Western Hills cloud upon cloud in flight.


你可能想看:

有話要說...

取消
掃碼支持 支付碼