[分享]中國古詩詞英譯(許淵沖) |
關雎
關關雎鸠, 在河之洲. 窈窕淑女, 君子好逑.
參差荇菜, 左右流之. 窈窕淑女, 妩媚求之.
求之不得, 妩媚思服. 優哉遊哉, 輾轉反側.
參差荇菜, 左右采之. 窈窕淑女, 琴瑟友之.
參差荇菜, 左右毛之. 窈窕淑女, 鐘鼓樂之.
Cooing And Wooing Translated by Xu Yuanchong By riverside are cooing A pair of turtledoves; A good young man is wooing A fair maiden he loves.
Water flows left and right Of cress long here, short there; The youth yearns day and night For the good maiden fair.
His yearning grows so strong, He can not fall asleep, But tosses all night long, So deep in love, so deep!
Now gather left and right Cress long or short and tender! O lute, play music bright For the bride sweet and slender! Feast friends at left and right On cress cooked till tender! O bells and drums, delight The bride so sweet and slender!
|
|
|
|
有話要說...