中新社曼谷3月19日電 題:中國潮劇何以在泰國實現本土化?
——專訪泰國優泰劇創始人莊美隆
中新社記者 王國安
潮劇(又稱潮州戲)作為中國古老的地方劇種,早年随着潮州人大量“過番”而活躍于東南亞一帶,成為在海外最有影響力的中國地方戲劇之一。在泰國,随着時間推移,衍生出一種用泰語演唱、糅合泰國元素的泰語潮劇,當地人稱之為“優泰劇”,為泰國民衆乃至王室所接受和喜愛。詩琳通公主曾多次到場觀看演出。
泰國優泰劇創始人、推動潮劇泰國本土化的先驅莊美隆先生,近日在接受中新社“東西問”獨家專訪時指出,中國潮劇在泰國的傳播、發展和演變,反映了泰中戲劇文化的相融相通。
現将訪談實錄摘要如下:
中新社記者:潮劇是如何傳到泰國的?作為中國的地方劇種,它為什麼能在泰國落地生根?
莊美隆:潮劇随着中國移民傳入泰國,至今已有數百年。來自中國潮汕地區的移民,早年在泰國修建了許多中式廟宇,有了廟會、廟慶等活動後,便邀請中國潮劇戲班前來泰國演出。之後一些戲班留在泰國謀生,并最終在此生存發展。
潮汕人大規模移居泰國的時間,大約在清代和民國時期,那時也相應有較多潮劇戲班到泰國發展。
在那個時代,人們的娛樂活動主要就是看戲。比如在曼谷,華僑華人(以潮汕移民居多)喜歡到唐人街吃飯、逛街、看戲,而潮劇戲班也随着當地這種娛樂和生活的需求來到泰國。潮劇在泰國的生根,既是當地華僑華人文化娛樂的需要,也是他們與故土聯結的精神需要。
潮劇在泰國興盛及至紮根,與當地華僑華人的習俗和信仰密切相關。中式寺廟是華僑華人精神寄托的場所,來到泰國的中國移民特别是潮汕移民,十分注重保持廟會、祭祀等傳統風俗,每座寺廟每年都會舉辦一兩次廟會、廟慶,每次3天或5天,有時甚至長達10天,這就需要大量的戲班。由于寺廟多,需要的戲班也多,而有戲看就可以吸引更多人來寺廟祭神拜佛。可以說,潮州戲與泰國華僑華人的廟會文化和習俗魚水相依。
2020年1月25日,農曆大年初一,泰國曼谷唐人街上張燈結彩,人山人海,一片喜氣洋洋。王國安 攝
中新社記者:您當初是如何接觸并喜歡上潮劇的?為什麼把戲曲作為職業?
莊美隆:我的祖籍在中國潮汕地區,我是在泰國出生的第三代華人,以前住的家離曼谷唐人街很近,附近也有寺廟,每年都會舉辦廟會和潮劇演出。記得從5歲開始,我母親、外祖母就常常帶我去看戲,逐漸地就像上瘾一樣,迷上了潮劇。
1957年我16歲時,父親送我到祖籍地讀書。在中國待了七八年,學習之餘,有機會就去戲院看戲,到戲校拜師學藝。跟當地潮劇團的老師和工作人員熟悉之後,他們知道我是僑生,對我很照顧,讓我住在劇團宿舍,還教我如何編導、布置場景、寫劇本怎麼分場等。我在那裡學習到很多潮劇知識。
回到泰國之後,我一開始并沒有想從事戲曲工作,父親也希望我經商。後來,有一位潮州戲導演得知我從中國回來,學習了很多戲曲知識,就讓我幫忙譜曲。那時泰國潮州戲譜曲隻有工尺譜,沒有簡譜,我就幫他對潮劇樂譜進行改進,包括使用簡譜以及改進戲曲動作、旋律等。之後,很多泰國潮劇團請我做編導,我也開始推動潮州戲的改進,向劇團推廣簡譜。
年輕時,我因在一部泰國家喻戶曉的廣告片中飾演主角“明波巴”而成為明星,并參演了很多部電影和電視劇,但我最感興趣的還是潮劇。我也憑借影視明星身份來提高優泰劇的受關注度。
莊美隆參演泰國電視劇《中泰猴王》。受訪者供圖
中新社記者:您為什麼會萌生将潮劇改用泰語演唱的想法?
莊美隆:20世紀60年代,我在泰國多個潮州戲班擔任編導和作曲,同時也教戲和參加演出。當時,潮劇團經常去泰國各地演出,我發現泰國人喜歡看戲,但他們大多聽不懂潮州話。我漸漸産生了一個想法:要讓中國戲曲在泰國紮根,讓泰國觀衆理解中國戲曲,就必須克服語言障礙。
大概1976年以後,我開始寫現代戲,泰國叫“時裝戲”。我先寫了一部時裝戲《府城嫂》,講述一名潮州婦女到泰國尋找丈夫的經曆。這部戲的人物語言、唱詞仍以潮州話為主,但我有意識地在劇情裡穿插一些泰語。結果舞台演出時,頗受觀衆歡迎。這之後,一有合适機會,我就在潮劇創作和編導中加入一些泰文。
不過,這個過程也不是一帆風順,比如最初不少觀衆認為潮州戲就要用潮州話表演,不應夾雜泰語。一些潮劇團老闆和演員也不願接受改變,因此隻能慢慢嘗試。
莊美隆翻看演出照片。王國安 攝
中新社記者:從潮劇到優泰劇,經曆了怎樣的過程,有什麼創新和發展?
莊美隆:到了20世紀80年代,我就考慮成立泰中戲劇藝術學會。最初的想法是成立這個協會後,通過協會平台支持創辦一所學校,與中國的戲曲學校類似,培養學生的戲曲基本功,而我就用泰語教潮州戲,從學校開始培養泰語潮劇演員。
1982年協會正式獲批時,我們成立了一個潮劇團,叫“泰中潮劇團”。不久後适逢泰國中華總商會聯合泰華衆社團,舉辦泰國卻克裡王朝建都曼谷200周年慶典。慶典委員會主席和演委會主任邀請我們劇團到劇院演出2個小時,并說泰國詩琳通公主也要來看戲。
我已經設想泰語潮劇很久了,但多年沒有辦法實現,這次正好是個機會。我就提出,公主聽不懂潮州話,看2個小時潮劇可能會覺得枯燥,不如一個小時演泰語潮州戲;另一個小時演原汁原味的潮州戲。這個提議得到了支持。
當時,演出“包青天”故事的電視劇在泰國很火,我就選定了《包公鍘侄》和《百歲挂帥》(楊家将故事)兩部戲,其中《包公鍘侄》用泰語演繹。我們利用短短一個月時間翻譯和重新編排。演出那天,大家都很緊張,但也都情緒高昂,抱着“背水一戰”的信念。演出時,演員開始用泰語唱念,觀衆一時沒反應過來,台下鴉雀無聲。聽了幾句之後,詩琳通公主便鼓起掌來,觀衆也跟着鼓掌。這次演出可謂轟動全場。
之後,泰語潮劇開始在泰國走紅,各大媒體争相報道,還吸引了不少年輕粉絲。泰國電視台也連續播放泰語潮劇《包公鍘侄》,泰國觀衆稱之為“優泰劇”。“優”指的是中國戲曲,“優泰劇”的意思就是用泰語演唱的中國戲曲。
自那時起,潮劇在泰國掀起本土化高潮。後來,詩琳通公主還多次觀看優泰劇演出。
優泰劇是将潮劇和泰國語言融合并進行藝術編排的一種新的戲曲樣式。它脫胎于潮州戲,同時融合了泰國本地的一些唱腔。優泰劇也在慢慢發展,并不斷吸收其他劇種的表演特色。比如,我們在潮州戲唱腔的基礎上加上了音律和變調,演出中不僅用潮州鑼鼓,還加入了包括京劇鑼鼓在内的一些新的鑼鼓等。因此,優泰劇不僅僅是用泰語演唱的潮劇,而是一種創新發展的劇種。
2023年1月30日,曼谷中國文化中心,泰中戲劇藝術學會演員表演泰國優泰劇《桃花過渡》。曼谷中國文化中心 供圖
中新社記者:傳統戲曲多年來存在觀衆不斷流失等問題,優泰劇目前在泰國的生存狀況如何?
莊美隆:在泰國,優泰劇有一定觀衆基礎,生存狀态還可以。泰國觀衆覺得看泰語演的中國戲很新鮮、有趣,還是會願意看。
我一直認為,隻要戲好就會有人看,沒有好的戲、好的演員隊伍,那自然就不受歡迎。
2023年1月30日,曼谷中國文化中心,優泰劇團組演員和戲迷現場互動。曼谷中國文化中心供圖
中新社記者:您如何看待泰語潮劇或優泰劇在泰國的傳承與發展?
莊美隆:藝術需要不斷發展,與時俱進。傳統戲曲也需要探讨如何跟上時代潮流并保留好的傳統元素。
傳承需要吸引年輕人的加入。我很希望辦一所戲曲學校,培養熟悉中泰語言文字和兩國曆史文化的編導、演員等人才。當然,這需要一定資金支持。舞台一定要青春化,如果都是一些老的演員在演,就吸引不來年輕觀衆。
泰國優泰劇或潮劇,不能隻去參加祭祀和敬神拜佛活動的演出,應想辦法不斷提高編劇水平和演藝水平,在此基礎上逐步實現票房化,讓觀衆願意自己花錢進劇場看戲。在這一過程中,首先需要培養人才,孕育戲劇明星。戲劇演員既可以演戲,也可以去演影視劇,應該多才多藝。培養出戲劇明星,就能吸引觀衆到劇場看戲,劇團就能賺錢,實現良性循環。
泰國優泰劇要發展,還必須加強與中國潮劇團體和學校的交流、合作,可以請中國潮劇團體和學校老師來授課、培訓,也可以把泰國學生送到中國學習。藝術隻有在不斷學習和借鑒中才能得到更好發展。
我現在已經80多歲了,最大的心願就是能把泰國優泰劇傳承下去,為泰中戲劇文化交流作貢獻,讓中國優秀的傳統戲曲在海外發揚光大,也為泰國留下一個新的劇種。(完)
受訪者簡介:
莊美隆接受中新社記者專訪。王國安 攝
莊美隆,藝名:明波巴(mang.bobla),泰籍華人,戲曲藝術家和影視演員,也是推動潮劇泰國本土化的先驅和泰國優泰劇創始人,現任泰國泰中戲劇藝術學會副主席兼秘書長、泰國中國戲曲藝術傳承發展中心主任,先後創作、編導、作曲潮劇近50部,優泰劇40多部。
有話要說...