()
翻譯及填寫注意事項:
1.戶号:
注意,我不知道其他地區的戶口簿中這個“戶号”是如何打印的。北京的戶号是紅色字體,打印在表格外右上角。表格内“戶号”一欄反而是空的。
填寫的時候一定要注意,不要忘了将模闆上的No. 改為實際的戶号。
2.集體戶:
很多人将“集體戶口”譯為,是根據字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為較為恰當。
非農業家庭戶即為Non- 。
非農業集體戶即為Non- 。
其他依此類推。
有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農業”或“非農業”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為 of a 或 of a 。
2a.集體戶口常住人口登記卡
——這絕對是個具有“中國特色”的名詞。我琢磨了一下,建議這樣翻譯: of De Jure in
其中,de jure是個法律術語,拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure 就是“常住人口”的概念。
有人翻譯為 ,不能說錯。一個國家的 ,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權的外國公民)。但是,對于一個城市,特别是對于一個“集體戶口”内的人口,隻能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。現在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個“集體戶口”内的“常住人口”不建議譯為 ,譯為de jure 好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵。
或者可以回避這個問題,直接簡單譯為 of 。
2b.非親屬,可譯為Non-,或者用形容詞Non-
所謂“親屬()”,既可能是“血親(法律術語)”,也可能是“姻親(法律術語)”。兩者可以統稱,對應的形容詞是。
其他還有一些非正式的用語,如、、等,一般不作為法律術語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。
雖然也是正式的法律術語,但其意義是“(以血緣關系為紐帶的)宗族、血統、門第、世襲”。這裡也不适用。
3.戶主與戶内成員的姓名
用英文填寫後,再用漢字重複一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
4.派出所 ;公安分局 Sub-(市轄區級);公安局 (地、市、縣級);公安廳 (省級)
5.戶主或與戶主關系
如果是戶主本人,就填 或 。
與戶主關系:純正的英語是 to。不用 with,那是漢語式英語。
如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填 / / / Wife / Son / / / 即可,不需要加's / His / Her,也不需要加elder / 來區分兄/弟或姐/妹。
長子/女、次子/女之類,不需要加first, 之類的序數詞,因為具體欄目裡已經有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那麼強調家庭中的輩分和大小尊卑。
需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / -in-law,易引起歧義(多數情況下指“養子女”或“繼子女”),應當用Son's wife / 's 。
6.民族,民族成分:或 group
千萬、千萬注意!決不可譯為!那是“國籍”的意思!正确的譯法是或 group!别讓人認為你是一個分離主義分子!咱們還是堅決與“藏獨”、“疆獨”劃清界限!看到網上N多翻譯模闆,都譯為,甚至不少“專業的”翻譯公司都這麼譯,真是大錯特錯!讓人生氣和無奈,感覺國内英文教學的失敗。
筆者以前也曾犯過這種錯誤(畢竟也是國内的學校、詞典教出來的)。在國外進修時,曾經問幾位印度的同學,他們是哪個民族的(因為我也知道印度有50多個民族和部族,是個多民族的聯邦制國家),用的是和,結果看到他們的一緻反應是炸了鍋般地強烈!聽了他們的解釋,我才開始明白和這兩個詞的含義和區别。
在國外的很多場合下,和是正式的法律用語,意義有着較為嚴格的區别。筆者在一些國外的法律檔案看到 欄目的用法,都大體相當于國内的“民族成分”或者“血統”。加拿大總理 就是因為在公開場合說了一句“ form a ”,差點斷送自己的政治前程。
大家想想看,2008年3月和4月間,海外華人示威抗議西方國家支持藏獨,打出的标語是“One China, 56 ”,意即“56個民族,一個中國”(有網上的新聞照片為證);如果是One China 56 ,那豈不是自己抽自己耳光,當場被老外恥笑,成為全世界的笑談,正中反華勢力下懷?——原則問題,一定要注意!
譯錯了,被老外看見,如果是善意的,僅僅會感到困惑,或者嘲笑譯者英文水平差,分不清兩個單詞的應用場合;如果是惡意的,就會嘲笑中國人的國家意識不強,都有獨立傾向。
咱們中國是個多民族的大國,别讓老外看不起咱!
并非所有民族的英文名稱都是按漢語拼音拼寫的。以下是中國政府官方認定的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):
漢 Han
壯 /
滿
回 Hui
苗 Miao / Hmong / Meo
維吾爾 / Uygur / / Uigur
土家 Tujia /
彜 Yi / Nuosu
蒙古
藏
布依 Buyei /
侗 Dong / Gaem
瑤 Yao
朝鮮
白 Bai /
哈尼 Hani / Ha Nhi
哈薩克 / Kazak
黎 Li / Hlai
傣 Dai / Tai
畲 She / Sa
傈僳 Lisu
仡佬 Gelao / Klau
東鄉 / Sarta
高山(這是大陸叫法,是個統稱。台灣原住民有若幹族系,因此台灣早已不用這個稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作。)
拉祜族 Lahu / Lad Hull
水 Shui / Sui
佤 Va
納西 Nakhi
羌 Qiang
土
仫佬 Mulao / Mulam
錫伯 Xibe / Sibe / Sibo
柯爾克孜 /
達斡爾 Daur
景頗 /
毛南 / Anan
撒拉 Salar
布朗 Blang
塔吉克 Tajik /
阿昌 /
普米 Pumi / Primi
鄂溫克 Evenk /
怒 Nu
京 Kinh
基諾 Jino
德昂 Deang /
保安 Bonan
俄羅斯
裕固
烏孜别克 Uzbek
門巴 Monpa
鄂倫春
獨龍
塔塔爾 Tatar
赫哲 Nanai
珞巴 Lhoba
7.籍貫: place
是“原籍”, place是“故鄉”,都是指本人的出生地。
而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉,含義其實類似于“祖籍”。因而譯為 place較為合适。
8.身高:
9.血型:Blood type或blood group均可。直接寫blood也可以。
10.文化程度: 。或者直接叫 亦可。
英、美、澳等國的學曆、學位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:
小學
High 初中
High 高中
中等專業學校
大學專科
大學本科(在讀或肄業,未取得學士學位)
研究生(在讀或肄業,未取得相應學位)
學士(也可細分為 of Art文科學士、 of 理科學士、 of 工科學士、 of Laws法學士等)
碩士(也可細分為 of Art文科碩士、 of 理科碩士、 of 工科碩士、 of Laws法學碩士、 of 醫學碩士等)
博士(可縮寫為PhD,泛指所有學科的博士)
11.婚姻狀況:
譯為 是不對的。
中國戶口簿上的選項一般是“有配偶”、“未婚”、“離異”和“喪偶”等。
而英美國家的“婚姻狀況”分得很細,根據申請人的不同情況選擇:
單身 / Never 未婚 / 已訂婚 / 已婚 / 分居 / 離異 / 喪偶 / De facto事實婚姻)
其中,(單身)是籠統的說法,包括了Never (未婚)、(離異)、 (喪偶、鳏居、寡居)等情況。根據自己的實際情況選擇。
12.兵役狀況:
如果未服役,就填Nil或幹脆空着。
13.服務處所:。直接譯為即可。不要按照漢語硬翻成 Place。
14.職業:
看到國内戶口簿“職業”這一欄,填寫的内容實際都是“職務”。下面是主要職務名稱的譯法:
of Board董事長 / Board 董事 / 總裁 /
Chief 首席執行官 /
Self- 個體戶 / 自雇傭 / 自由職業者
(銀行)行長 /
總經理 / 經理 /
of 廳(司/局)長 /
of 處長 /
Chief 科長 /
Staff 科員 / Clerk 辦事員(職員) /
農民(有自家土地的自耕戶) / Farm 農民(耕種集體所有土地的)
退休
15.登記事項變更和更正記載: of 's
“變更”、“更正”一律譯為即可,不必羅嗦。
附:身份證英文翻譯模闆
(正面 Front side)
姓名:
Name:
性别:
Sex(或譯,但檔案、履曆等場合sex常用一些):
民族:
:
出生:
Date of Birth(或直接簡寫為Birth):
住址:
(或譯 Place):
公民身份号碼:
ID :
(背面 Back side)
中華人民共和國居民身份證
Card of the 's of China
簽發機關:XX省XX市XX區(縣)公安分局
: Sub- of XX (), XX City, XX
有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18
Valid (或 of ,或 of ): 2008.05.18 -- 2028.05.18
有話要說...