當前位置:首頁 > 時事 > 正文

兩會閉幕後,站在總理背後的這個女人火了!

華人星光(ID:hrxg2020)原創

作者:華人星光

轉載請聯系後台授權

兩會閉幕了,

而李克強總理出席記者會之時,

網友發現,

總理身邊負責翻譯重任的,還是她!

這已經是她連續十幾年來,

出現在兩會上,

她是國家領導人的首席翻譯,

是網友心目中的“最火翻譯女神”,

一位能将中國古詩詞,

翻譯得“出神入化”的女子!

她就是:張璐

1977年出生的她,

人生起點再普通不過,

平民之家,父母都是工薪階層,

而她靠學習跑赢人生。

憑借勤奮好學,張璐的人生“一路開挂”:

初中被保送山東實驗中學,

畢業後考進外交學院國際法系,

接着投考外交部,

一出手就成了一名高級翻譯。

外交部,

彙集了全國高級翻譯人才的基地,

張璐從一個普通人走到身在其中,

已然十分不凡,

但這不是她成功的終點,

而是她驚豔衆生的起點。

身為一名新手外交翻譯,壓力是很大的,

首先是為期4個月的魔鬼訓練,

必須經曆“嚴格篩選、

瘋狂練習、周密準備”三重考驗。

原本長發飄飄的張璐,

全身心投入其中,

每天的訓練和考試之外,

她還不斷給自己“加餐”,

每天清早收聽BBC、CNN、

《參考消息》、《環球時報》等新聞,

為了減少私人收拾時間,

她剪成了幹脆利落的短發。

即使她達到了标準,但她仍不滿足,

每天都要反複訓練。

就像每次工作完成,

明明已經很完美了,

她卻總是會說:“哪怕再給我多一秒鐘,

我還能翻譯得更準确。”

經曆殘酷的淘汰,

最終隻有不到4%的人被錄用。

而非科班出身的張璐,

擊敗了很多翻譯專業的選手,

最終脫穎而出。

七年修煉,她已然能“獨當一面”,

曾跟随外長在阿富汗問題國際會議上,

一天之内做了12場翻譯。

她的工作狀态常常是:

“有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,

就被叫去翻譯,

好幾個小時高強度集中精力,

回來後全身酸痛,

感覺像是被人痛打了一頓。”

寶劍鋒從磨砺出,

努力和勤奮,

成就她為翻譯界一位“風雲人物”。

2010年兩會上,

當時擔任國家總理的溫家寶,

在回答記者提問時,

引用了《離騷》的名句:

“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,

表達自己對祖國和工作的熱愛。

這一句楚辭,

讓現場的所有人捏了把汗,

因為它的複雜程度,

說中文很多人都看不懂,

更别提如何把它翻譯成英文了。

但現場翻譯經過短暫思考後,

傳譯出來的句子,

令在場的所有人起立鼓掌,

翻譯如下:

“For the ideal that I hold dear to my heart,

I will not regreta thousand depth to die。”

于是在外國人的耳朵裡,

聽到了這樣一句話:

我遵從我内心的想法,

即使要死千萬次我也不會後悔。

如此直擊靈魂的“神譯”,

令人禁不住拍手叫絕!

而這位将楚辭譯得“出神入化”的翻譯,

正是張璐!

這是總理記者會五年來,

第一次用女翻譯,

足以見她的翻譯功底有多強悍。

網友們紛紛詢問“總理背後的女翻譯是誰?”

一譯成名,張璐“火出圈”,

優美的中國詩詞,

在她的傳神翻譯下走向全世界!

在這之後,張璐成為總理的“禦用翻譯”,

十幾年來,

她已經多次站上總理記者會。

在世界各國媒體面前,

展示了神級的翻譯境界。

來看看她的實力:

這其中每一句翻譯,都值得仔細回味。

華山再高,頂有過路。

張璐譯文:

No matter how high the mountain is,

one can always ascend to itstop.

外國人聽到的意思是:

無論山有多高,我們都能登到頂峰。

人或加讪,心無疵兮。

張璐譯文:

My conscience stays untainted

in spite of rumors and slanders

fromthe outside.

外國人聽到的意思是:

我的良知沒有污點,

不管外界的流言飛語和造謠中傷。

再看看這些:

民生在勤,勤則不匮。

張璐譯:

A goodlife hinges on diligence.

With diligence,

one does not have to fear about shortages.

有恒産者有恒心。

張璐譯:

Oneshall have hispeaceof mind

when he possesses apiece of land.

利民之事,絲發必興。

張璐譯:

No matter is too small if it

delivers benefits to our people.

對于領導人突然冒出的詩句,

張璐沒有選擇最簡單的直譯,

而是結合詩句語境和實際情況,

盡最大能力表達,并且能夠曲盡其妙。

比如一句:如将不盡,與古為新,

這一句在中國古詩文裡的意思,

是指詩人如何創作新的作品。

張璐的翻譯是:

It is only with reform that we can

ensure continuous existence and growth.

直譯過來是:隻有通過改革,

我們才能保證持續的生存和發展。

為何與原句所表達的意思大相徑庭?

因為這裡的語境改變了,

這裡是前總理溫家寶。

在記者會抛出的金句,

概括的是解放思想對經濟建設,

和社會發展所起到的重要作用。

所以張璐不能用原句意思解讀,
而是要結合總理要比喻的實際情況, 否則外國記者們要聽的一頭霧水了。

這樣既要契合古文還要貫通今事的,

“登峰造極”的翻譯,

需要心理能力還是專業能力都得是頂配,

這要是沒有私下裡,

對中英語言文化的大量積累,

是絕對做不到的。

确實,張璐私下裡的功課非常繁重,

她一年有一半的時間在海外出差,

時差問題已經是很頭疼,

還在在這樣的間隙裡,

琢磨記錄領導人常用的詩句,

研究國外記者有什麼刁鑽的問題,

還要閱讀大量的古詩詞和英文。

在她的人生字典裡,沒有懈怠二字,

因為她将周總理說的一句話,

時刻挂在心上:外交無小事。

她說:“作為一個外交翻譯,

你代表的是一個國家,

你要全面謹慎生動地傳遞中國的聲音,

這是一項非常光榮的使命。

在敏感和重大場合裡,你說出去的話,

是非常有分量的,這就決定了,

你不能是一個普普通通的翻譯員,

處理不當,或許會釀成外交事故。”

比如有一次,國外記者問到兩岸關系,

總理說了一句:兄弟雖有小忿,不廢懿親。

張璐譯文:

Differences between

brothers cannot sever their bloodties.

外國人聽到的意思是:

兄弟之間的分歧,

無法割斷他們的血脈親情。

這裡值得一說的是,“小忿”有憤恨的意思,

但在極短的時間内,

張璐能想到用differences(分歧),

而不是用angry等表示憤怒的詞,

可見她的靈敏反應,在敏感的問題上,

用詞相當謹慎得體。

進入新時代, 作為李克強總理的“禦用翻譯”, 有一回,在李總理提到的是, “中國是全球化受益者之一”時, 張璐譯的是China is also a big beneficiary from the trend. 這時總理小聲提醒了一句: “one of ”(其中一個)。 這種時候出現細微的差錯, 翻譯非常容易緊張, 而張璐不愧是女神, 立刻做出了非常專業的翻譯:
“one of the big beneficiaries……”

學霸的世界非常人所能及,

她的速記功底和翻譯功底,

在網友眼裡,

那就是中國翻譯界的“天花闆”。

中國外交部曆史上著名翻譯家,

過家鼎先生曾說過:

“張璐是外交部最厲害的翻譯。”

如今,張璐已經是外交部翻譯司副司長,

今年兩會,網友發現總理記者會上,

翻譯身影還是張璐,

總理短則十分鐘的脫稿發言,

她都能有條不紊、精準傳神的翻譯,

再一次展示了大國風度!

铿锵女子,優雅氣質,

不卑不亢,大國之風!

腹有詩書氣自華,

實力努力是底氣。

張璐,

她是新一代真正集美貌與才華,

于一身的中華奇女子。

在外交和國内的重大場合,

她錦上添花般的翻譯,

讓全世界看到,何謂大國氣場!

今天,讓我們一起,

為最美女翻譯張璐點贊!

END

你可能想看:

有話要說...

取消
掃碼支持 支付碼