華人星光(ID:hrxg2020)原創
作者:華人星光
轉載請聯系後台授權
兩會閉幕了,
而李克強總理出席記者會之時,
網友發現,
總理身邊負責翻譯重任的,還是她!
這已經是她連續十幾年來,
出現在兩會上,
她是國家領導人的首席翻譯,
是網友心目中的“最火翻譯女神”,
一位能将中國古詩詞,
翻譯得“出神入化”的女子!
她就是:張璐
1977年出生的她,
人生起點再普通不過,
平民之家,父母都是工薪階層,
而她靠學習跑赢人生。
憑借勤奮好學,張璐的人生“一路開挂”:
初中被保送山東實驗中學,
畢業後考進外交學院國際法系,
接着投考外交部,
一出手就成了一名高級翻譯。
外交部,
彙集了全國高級翻譯人才的基地,
張璐從一個普通人走到身在其中,
已然十分不凡,
但這不是她成功的終點,
而是她驚豔衆生的起點。
身為一名新手外交翻譯,壓力是很大的,
首先是為期4個月的魔鬼訓練,
必須經曆“嚴格篩選、
瘋狂練習、周密準備”三重考驗。
原本長發飄飄的張璐,
全身心投入其中,
每天的訓練和考試之外,
她還不斷給自己“加餐”,
每天清早收聽BBC、CNN、
《參考消息》、《環球時報》等新聞,
為了減少私人收拾時間,
她剪成了幹脆利落的短發。
即使她達到了标準,但她仍不滿足,
每天都要反複訓練。
就像每次工作完成,
明明已經很完美了,
她卻總是會說:“哪怕再給我多一秒鐘,
我還能翻譯得更準确。”
經曆殘酷的淘汰,
最終隻有不到4%的人被錄用。
而非科班出身的張璐,
擊敗了很多翻譯專業的選手,
最終脫穎而出。
七年修煉,她已然能“獨當一面”,
曾跟随外長在阿富汗問題國際會議上,
一天之内做了12場翻譯。
她的工作狀态常常是:
“有時候剛下飛機,時差還沒倒過來,
就被叫去翻譯,
好幾個小時高強度集中精力,
回來後全身酸痛,
感覺像是被人痛打了一頓。”
寶劍鋒從磨砺出,
努力和勤奮,
成就她為翻譯界一位“風雲人物”。
2010年兩會上,
當時擔任國家總理的溫家寶,
在回答記者提問時,
引用了《離騷》的名句:
“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,
表達自己對祖國和工作的熱愛。
這一句楚辭,
讓現場的所有人捏了把汗,
因為它的複雜程度,
說中文很多人都看不懂,
更别提如何把它翻譯成英文了。
但現場翻譯經過短暫思考後,
傳譯出來的句子,
令在場的所有人起立鼓掌,
翻譯如下:
“For the ideal that I hold dear to my heart,
I will not regreta thousand depth to die。”
于是在外國人的耳朵裡,
聽到了這樣一句話:
我遵從我内心的想法,
即使要死千萬次我也不會後悔。
如此直擊靈魂的“神譯”,
令人禁不住拍手叫絕!
而這位将楚辭譯得“出神入化”的翻譯,
正是張璐!
這是總理記者會五年來,
第一次用女翻譯,
足以見她的翻譯功底有多強悍。
網友們紛紛詢問“總理背後的女翻譯是誰?”
一譯成名,張璐“火出圈”,
優美的中國詩詞,
在她的傳神翻譯下走向全世界!
在這之後,張璐成為總理的“禦用翻譯”,
十幾年來,
她已經多次站上總理記者會。
在世界各國媒體面前,
展示了神級的翻譯境界。
來看看她的實力:
這其中每一句翻譯,都值得仔細回味。
華山再高,頂有過路。
張璐譯文:
No matter how high the mountain is,
one can always ascend to itstop.
外國人聽到的意思是:
無論山有多高,我們都能登到頂峰。
人或加讪,心無疵兮。
張璐譯文:
My conscience stays untainted
in spite of rumors and slanders
fromthe outside.
外國人聽到的意思是:
我的良知沒有污點,
不管外界的流言飛語和造謠中傷。
再看看這些:
民生在勤,勤則不匮。
張璐譯:
A goodlife hinges on diligence.
With diligence,
one does not have to fear about shortages.
有恒産者有恒心。
張璐譯:
Oneshall have hispeaceof mind
when he possesses apiece of land.
利民之事,絲發必興。
張璐譯:
No matter is too small if it
delivers benefits to our people.
對于領導人突然冒出的詩句,
張璐沒有選擇最簡單的直譯,
而是結合詩句語境和實際情況,
盡最大能力表達,并且能夠曲盡其妙。
比如一句:如将不盡,與古為新,
這一句在中國古詩文裡的意思,
是指詩人如何創作新的作品。
張璐的翻譯是:
It is only with reform that we can
ensure continuous existence and growth.
直譯過來是:隻有通過改革,
我們才能保證持續的生存和發展。
為何與原句所表達的意思大相徑庭?
因為這裡的語境改變了,
這裡是前總理溫家寶。
在記者會抛出的金句,
概括的是解放思想對經濟建設,
和社會發展所起到的重要作用。
所以張璐不能用原句意思解讀,這樣既要契合古文還要貫通今事的,
“登峰造極”的翻譯,
需要心理能力還是專業能力都得是頂配,
這要是沒有私下裡,
對中英語言文化的大量積累,
是絕對做不到的。
确實,張璐私下裡的功課非常繁重,
她一年有一半的時間在海外出差,
時差問題已經是很頭疼,
還在在這樣的間隙裡,
琢磨記錄領導人常用的詩句,
研究國外記者有什麼刁鑽的問題,
還要閱讀大量的古詩詞和英文。
在她的人生字典裡,沒有懈怠二字,
因為她将周總理說的一句話,
時刻挂在心上:外交無小事。
她說:“作為一個外交翻譯,
你代表的是一個國家,
你要全面謹慎生動地傳遞中國的聲音,
這是一項非常光榮的使命。
在敏感和重大場合裡,你說出去的話,
是非常有分量的,這就決定了,
你不能是一個普普通通的翻譯員,
處理不當,或許會釀成外交事故。”
比如有一次,國外記者問到兩岸關系,
總理說了一句:兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:
Differences between
brothers cannot sever their bloodties.
外國人聽到的意思是:
兄弟之間的分歧,
無法割斷他們的血脈親情。
這裡值得一說的是,“小忿”有憤恨的意思,
但在極短的時間内,
張璐能想到用differences(分歧),
而不是用angry等表示憤怒的詞,
可見她的靈敏反應,在敏感的問題上,
用詞相當謹慎得體。
進入新時代, 作為李克強總理的“禦用翻譯”, 有一回,在李總理提到的是, “中國是全球化受益者之一”時, 張璐譯的是China is also a big beneficiary from the trend. 這時總理小聲提醒了一句: “one of ”(其中一個)。 這種時候出現細微的差錯, 翻譯非常容易緊張, 而張璐不愧是女神, 立刻做出了非常專業的翻譯:學霸的世界非常人所能及,
她的速記功底和翻譯功底,
在網友眼裡,
那就是中國翻譯界的“天花闆”。
中國外交部曆史上著名翻譯家,
過家鼎先生曾說過:
“張璐是外交部最厲害的翻譯。”
如今,張璐已經是外交部翻譯司副司長,
今年兩會,網友發現總理記者會上,
翻譯身影還是張璐,
總理短則十分鐘的脫稿發言,
她都能有條不紊、精準傳神的翻譯,
再一次展示了大國風度!
铿锵女子,優雅氣質,
不卑不亢,大國之風!
腹有詩書氣自華,
實力努力是底氣。
張璐,
她是新一代真正集美貌與才華,
于一身的中華奇女子。
在外交和國内的重大場合,
她錦上添花般的翻譯,
讓全世界看到,何謂大國氣場!
今天,讓我們一起,
為最美女翻譯張璐點贊!
END
有話要說...