在古代西方,國家的存在形式就是城市(city),一座城市就是一個國家,稱為“城邦”。城市裡的市民被稱為(市民),這個單詞來自法語,前面的citi-等于city(城市);中間的字母z是個插入成分,沒有實際含義;末尾的-en等于常見的形容詞和名詞後綴-an,表示“屬于某地的人”。整個單詞的字面意思就是“屬于某個城市的人”,也就是市民。
在城邦制度中,隻有本城市的(市民)才擁有政治權利,能夠參與城邦的公共事務。而其他人包括奴隸、外地人(包括居住在城外的農民和來自其他城市的人)都沒有該城邦的政治權利。一座城市的(市民)就等于該城邦的公民。因此,在英語中一直使用這個單詞來表示市民和公民雙重含義。比如:the of (倫敦市民),a (一位英國公民)。古希臘創造了輝煌的城邦文明,雅典、斯巴達、科林斯等都是古希臘時期的著名城邦。然而,這些城邦固守封閉的公民權制度,任何外人都無法獲得城邦的公民權。這也導緻了這些城邦自始至終都隻能是一城之邦,無法發展壯大為包含衆多城市和人口的王國或帝國。作為古希臘文明的學生,古羅馬在公民權的問題上原本和古希臘一樣采取封閉政策。直到公元前91年,那些被羅馬征服的意大利“同盟者”為了争取羅馬公民權,發起了"同盟者戰争”。古羅馬被迫改革公民權制度,将羅馬公民權逐步授予羅馬統治下的外地居民。得益于此,古羅馬不斷發展壯大,從台伯河畔的一座山城最終發展成為橫跨歐亞非的龐大帝國。
派生出抽象名詞,表示身為某國公民的身份、資格和權利,也就是所謂的“公民權”或“國籍”。比如:You can apply for after five years' . 居住五年後可申請公民資格。
在網上,有些網友模拟英文單詞,生造了一個新詞(屁民),泛指毫無影響力,無足輕重的普通百姓。比如:They say we are , we know we are . 他們說我們是公民,我們知道自己算個屁。
city:['sɪti] n.城市,都市:['sɪtɪzn] n.公民;市民:[ˈsɪtɪzənʃɪp] n. 公民身份,公民資格;國籍;公民權:[' ʃ ɪtɪzn] n.屁民,毫無影響力的普通百姓
有話要說...