拜倫像
《贊大海》
原作 拜倫(英國)
翻譯 蘇曼殊
注釋 李蔚
拜倫(1788—1824),英國十八、十九世紀之交傑出的積極浪漫主義詩人。生于貴族家庭,而其創作卻堅決抨擊封建專制壓迫,呼喚民主自由,充滿叛逆精神,後期他并投身于意大利燒炭黨的革命活動及希臘的民族解放運動。其作品對歐洲各國浪漫主義詩人影響很大。代表作有《唐璜》等。
《贊大海》乃拜倫的長篇叙事詩《恰爾德·哈洛爾德遊記》中的六節,題目為譯者所拟。這部長詩以抒情日記的形式,表現了貴族青年哈洛爾德在歐洲各地的遊曆,描述了所到之處的自然美景和風土人情,懷古思今,反映了各地人民遭受壓迫的悲慘命運和對自由解放的渴望。是詩人的代表作之一。《贊大海》中對大海的評論,感情奔放無羁,充滿了沖破一切束縛的氣魄和力量。
——李蔚
——
皇濤瀾汗1,靈海黝冥2。
萬艘鼓楫,泛若輕萍3。
芒芒九圍,每有遺虛4。
曠哉天沼,匪人攸居5。
大器自運,振蕩甹夆6。
豈伊人力,赫彼神工7!
罔象乍見,決舟沒人8;
狂謈未幾,遂為波臣9。
掩體無棺,歸骨無墳。
喪鐘聲嘶,逖矣誰聞10。
1、皇濤瀾汗──浩瀚的波濤無邊無際。 皇:廣大。 瀾汗:水廣大貌。
2、靈海黝冥──神秘的大海黝黑深沉。 靈:神異。 黝:黑色。 冥:幽深。
3、萬艘鼓楫,泛若輕萍──千萬艘航船來來往往,就像漂浮着的點點輕萍。 鼓楫:劃槳。 萍:浮萍。
4、芒芒九圍,每有遺虛──大陸之上,城堡廢墟,随處可見。 芒芒:大貌。 九圍:本指九州,此處泛指陸地。 遺虛:廢墟。虛同“墟”。
5、曠哉天沼,匪人攸居──空闊的天然沼池大海,不是人類的安居之所。 曠:空闊。 天沼:天池。指大海。 匪:非。 攸居:所居。
6、大器自運,振蕩甹夆──大海的振蕩起伏,乃是一種自然力量在運動。 大器:天道。指大自然的運動。 甹夆(pingfeng乒風):掣曳;牽挽;搖漾。
7、豈伊人力,赫彼神工──此豈人的力量!那是神的力量使它勃然震怒的。 伊:此。 赫:勃然怒貌。
8、罔象乍見,決舟沒人──海怪突然出現,于是船毀人亡。 罔象:一種吃人的水怪。 決:崩壞。
9、狂謈未幾,遂為波臣──溺水者拚命呼救,不多久即葬身海底。狂謈(po破):因痛極而狂亂地呼叫。 謈:痛極而叫喊。 未幾:沒多久。 波臣:水國中的臣民。指溺死者。
10、逖矣誰聞──距離遙遠,誰能聽見? 逖(ti惕):遠。
(以上為譯詩的第一小節。)
——
誰能乘蹻,履涉狂波1?
藐諸蒼生,其奈公何2!
泱泱大風,立懦起罷3;
茲維公功,人力何衰4!
亦有雄豪,中原陵厲5;
自公匈中, 擿彼空際6。
驚浪霆奔7,懾魂愯神8;
轉側張皇9,冀為公憐(10)。
騰瀾赴崖,載彼微體(11);
抍溺含弘,公何豈弟(12)!
1、誰能乘蹻,履涉狂波──有誰能夠僅憑草鞋,穿越這驚濤駭浪? 乘:憑借。 蹻:(jue決):草鞋。
2、藐諸蒼天,其奈公何──大海您藐視人類,他們又能拿您怎麼辦! 蒼生:指人類。 公:對人的尊稱。此指大海。
3、泱泱大風,立懦起罷──波濤的旋律,雄渾博大,聽了使懦者變勇,疲憊者振作。 泱泱 :宏大貌。 風:指波濤的氣勢和聲音。 罷 (pi皮):通“疲”。
4、茲維公功,人力何衰──這是您大海的作用使然,相比之下,人的力量顯得多麼衰弱。茲:這。 維:由于。
5、亦有雄豪,中原陵厲──也有一些英雄豪傑,曾經在平原上叱咤風雲。 中原:平原,原野。 陵厲:即“淩厲”。奮迅無前之貌。
6、自公匈中,擿彼空際──而在您大海的胸内,他們卻被随意地抛向天空。 匈:同“胸”。 擿:同“擲”。 彼:他。指雄豪們。
7、驚浪霆奔──驚人的海浪象雷霆在奔馳。
8、懾魂愯神──雄豪們被吓得喪魂失魄。 愯(song聳):恐懼。
9、轉側張皇──驚懼不安,張皇失措。 轉側:不安貌。
(10)冀為公憐──希望得到您的憐憫。
(11) 騰瀾赴崖,載彼微體──洶湧的波濤奔向山崖,載着微弱的軀體。
(12) 抍溺含弘,公何豈弟──對于這些溺水者,大海您幫助拯救,又是何等的和藹可親。 抍 :同“拯”。 含弘:寬容。 豈弟:即“恺悌”。和易近人。
(以上為譯詩的第二小節。)
——
搖山撼城,聲若雷霆;
王公黔首1,莫不震驚。
赫赫軍艘2,亦有浮名3;
雄視海上,大莫與京4。
自公視之,藐矣其形5;
紛紛溶溶6,旋入滄溟7。
彼阿摩陀,失其威靈8;
多羅縛迦,壯氣亦傾9。
1、黔首──平民百姓。
2、赫赫軍艘──威武雄壯的軍艦。
3、亦有浮名──也自有其虛名。
4、大莫與京──《左傳·莊公二十二年》:“八世之後,莫之與京。”孔穎達疏:“莫之與京,謂無與之比大。” 京:大。
5、自公視之,藐矣其形──而從大海您看來,軍航就顯得異常渺小了。
6、紛紛溶溶──紛紛:紊亂貌,此形容艦隻行将沉沒的狀态。 溶溶:水從容流動貌。此指海的狀态。
7、旋入滄溟──不久即為大海所吞沿。 旋:随後;不久。 滄溟:滄海。溟:海。
8、彼阿摩陀,失其威靈──1588年,西班牙派遣阿摩陀(一譯“阿馬達”,意為“無敵”)艦隊,出征英國。敗退時,被風暴覆沒近半。 威靈:威勢,足以降服一切的力量。
9、多羅縛迦,壯氣亦傾──多羅縛迦(今譯“特發拉加”)為1588年英國與西班牙艦隊交戰的地點。此次戰争中,英軍俘獲之艦船,大部分亦為海上風暴覆沒。軍艦的威風掃盡。傾:傾倒,垮掉。
(以上為譯詩的第三小節。)
——
傍公而居,雄國幾許1?
西利佉維,希臘羅馬2。
偉哉自繇,公所錫予3。
君德既衰,耗哉斯土4。
遂成遺虛,公目所睹5。
以敖以娭,Ì回濤舞6。
蒼顔不皲7,長壽自古。
渺彌澶澷8,滔滔不舍9。
1、傍公而居,雄國幾許──有多少強大的國家,其領士是緊靠着你的。 幾許:幾多。
2、西利──今譯“西述”。西亞古國名,位于底格裡斯河上遊。公元前607年為巴比倫所滅。
佉維──今譯“迦太基”。古代北非名城,在今突尼斯附近。商業極發達。公元前146年為羅馬所滅。佉(qu去)──譯音字。
希臘──指古希臘,為巴爾幹半島南部、愛琴海諸島及小亞細亞西岸一群奴隸制邦的總稱。公元前六世紀興起,經濟、政治、文化高度發展,對古羅馬和後世的歐洲影響很大。公元前146年為羅馬所滅。
羅馬──指古羅馬帝國。本為古意大利一城邦,後發展成為地中海地區的奴隸制大國,文化高度發展。公元三世紀後,逐漸衰落。羅馬文化對後世西方各國的文化有相當影響。
3、偉哉自繇,公所錫予──偉大啊,這些文明古國的自由,是您所賜矛的。自繇:同“自由”。錫予:賜予。
4、君德既衰,耗哉斯土──這些國家由于君主道德淪喪,政治腐敗,領士縮小。 斯土:這塊土地。
5、遂成遺虛,公目所睹 ──這些強大的帝國一個個衰落,滅亡,成為廢墟,這是大海您所親自目睹的。 遺虛:廢墟。
6、以敖以娭, Ì回濤舞──大海的波濤照樣回旋嬉戲,不把沿岸國家的衰亡放在心上。敖:敖遊。 娭:同“嬉”,嬉戲。 Ì(fan番):水流貌。(此字,電腦字庫找不到。其形:左三點水,右“旙”)
7、蒼顔不皲──大海蒼翠的容顔永遠美麗不皲。 皲(jun君):手足的皮膚受凍坼裂。
8、渺彌澶澷──大海永遠浩瀚曠遠。 渺彌:曠遠貌。 澶澷:寬廣貌。澷:同“漫”
9、滔滔不舍──滔滔奔流不息。 舍:歇息。
(以上為譯詩的第四小節。)
——
赫如陽燧,神靈是鑒1。
别風淮雨,上臨下監2。
扶搖羊角,溶溶澹澹3。
北極凝冰,赤道淫滟4。
浩此地鏡5,無裔無襜6。
園形在前,神光Ì閃7。
精鬽變形,出爾泥淰8。
回流雲轉,氣易舒慘9。
公之淫威,忽不可驗10。
1、赫如陽燧,神靈是鑒──大海遼闊得像一面巨大的陽光反射鏡,映照出神靈的面影。 赫:巨大。 陽燧:古代的一種取火用具,狀似銅鏡,從邊緩向中心凹陷,聚焦太陽光,以艾炷取火。 鑒:通“鏡”。
2、别風淮雨,上臨下監──烈風淫雨,天降下積。别風淮雨:即“列風淫雨”,最初人們誤(刻)寫為“别風淮雨”,相習既久,遂以非為是。 列風:即烈風。 淫雨:久下不止之雨。 臨:降臨。 監:監守。 積滞不去。
3、扶搖羊角,溶溶澹澹──龍卷風上下滾動,形如彎曲的羊角;一望無際的海面,因風搖動,狂濤 滾滾 。 典據《莊子·逍遙遊》:“抟扶遙羊角而上者九萬者。” 溶溶:寬廣貌。 澹澹:水波動貌。
4、赤道淫滟──赤道一帶海水猛漲。 淫:過度。 滟:水浮動貌;水盈溢貌;水光耀貌。
5、浩──浩大。 地鏡──本指積水,此喻大海。
6、無裔無襜(chan攙)──廣闊得無邊無際。 裔:衣服的邊沿,引伸為邊。 襜:衣服的腋下部分,引申為兩旁。
7、園形在前,神光Ì閃──遠方的孤形海邊、水天相接處,海面迅速不斷閃射着神秘詭異的光芒。 園形:指天邊。古人以為天園地方。 Ì(hu胡):迅疾。(此字,電腦字庫找不到,其形:上“卉”,下“本”)
8、精鬽變形,出爾泥淰 ──仿佛有形形色色的精靈妖魅從海底的泥污中驚出。 鬽 :同“魅“。爾:指大海。 淰(shen審):驚散貌。
9、回流雲轉,氣易舒慘──大海的回流像雲彩般流動旋轉,其氣勢時而舒展,時而愁慘。易:變易。
10、公之淫威,忽不可驗──您大海的淫威,實在深奧難測。變化突然,無法掌握。 忽:倏;突然。
(以上為譯詩的第五小節。)
——
蒼海蒼海,餘念舊恩1。
兒時水嬉,在公膺前2。
沸波激岸,随公轉旋。
淋淋翔潮3,媵餘往還4。
滌我匈臆5,慴我精魂6。
惟餘與女7,父子之親。
或近或遠,托我元身8。
今我來斯9,握公之鬊10。
1、餘念舊恩──我思念着您昔日的恩情。
2、在公膺前──在您的胸前。 膺(ying英):胸。
3、淋淋翔潮──狂浪翻滾,潮水飛濺。 淋淋:水傾瀉貌。 翔潮:飛濺的潮水。
4、媵餘往還──推送我來來去去。媵(ying映):緻送;相送。
5、匈臆──同“胸臆”:心胸;胸懷。
6、慴──同“懾”:震懾。
7、女──通“汝”。指大海。
8、或近或遠,托我元身──不論是近是遠,我都願意把自己初始的純潔之身,托付給大海。元身──初始之身。
9、斯──這裡。
10、握公之鬊──撫摸大海您的亂發。 按:這是親熱的表示。 鬊(shun舜):亂發。
(以上為譯詩的第六小節。)
有話要說...