侃哥的第1732次原創
“陰陽”現在成為了一個熱詞,來自于“陰陽怪氣”,指諷刺和挖坑别人。
全世界的語言都存在“陰陽”的現象,今天帶大家看幾個:
最近我讀《經濟學人》碰到一個樂子,真是把“陰陽”的功夫發揮到極緻了。
大家看這張封面圖,主人公是前不久宣布辭職的英國首相 Boris Johnson 鮑裡斯·約翰遜。
當年倫敦奧運會時,身為倫敦市長的他就是這樣把自己吊起來助興的。
我們看到吊繩被“P”斷了,中間插入了一個詞 clownfall,下面是 Britain after Boris
先說說這個 Britain after Boris,很明顯,用了押頭韻的手法,表示“鮑裡斯之後的英國”。
如果說 Britain after Boris 是暗諷約翰遜下台,那麼 clownfall 這個詞就是明諷了,clown表示“小醜”,後面的 fall 表示“掉落”。
另外,如果你仔細觀察,會發現 clownfall 其實是 downfall(垮台)這個單詞首字母 d 拆成 c 和 l 的結果。
所以 clownfall 即表示約翰遜的垮台,又諷刺他是個小醜...你會如何翻譯 clownfall 這個詞呢?
我先想一個:下梁小醜?
再來看看 Megan Fox(梅根·福克斯)的經典吐槽:
這位梅根可不是哈裡王子的夫人梅根,而是好萊塢一位女星,曾經演過《變形金剛4》女主的那個梅根。
“good men can be found in every corner on earth but unfortunately, the earth is round.”
這句話的字面意思是,梅根福克斯認為:好男人可以在地球上任何一個角落找到,但不幸的是,地球是圓的。
這句話的梗就在于 corner(角)和 round(圓)的對照,先說 corner 裡可以找到 good men,後說地球是圓的,言下之意是“不存在 corner”,也就不存在 good men了。
這句話的笑點在于,用大家都知道的一個常識,制造了一個大意外,不禁讓人會心一笑。
梅根福克斯拐彎抹角在說:男人沒一個好東西啊…
雖然我也是男人,看到直白的中文感到被冒犯,但看到梅根這句英文,怎麼就這麼想笑…
說到英語吐槽或毒舌,不得不提三個人:卷福、王爾德、謝耳朵。
第一個就是我喜歡的英劇《神探夏洛克》裡的卷福了
來看他兩句經典“陰陽”:
The sentiment is a chemical defect found in the losing side.
譯:感情用事是失敗者的生理缺陷。
當然,卷福下面這句也是很經典的:
You lower the IQ of the whole street.
譯:整條街的智商都被你拉低了。
第二位是是号稱“英倫第一毒舌”的奧斯卡·王爾德,表面儒雅,實際辛辣諷刺得一批。
他曾經有一句吐槽美國的句子,把美國人都逗笑了:
America is the only country that went from barbarism to decadence without civilization in between.
譯:美國是唯一一個直接從野蠻進入頹廢、中間沒有經過文明階段的社會。
再來看看他對“愛情”的吐槽,簡直笑中帶淚了:
When one is in love, one always begins by deceiving one's self, and one always ends by deceiving others. This is so-called romance.
譯:人在戀愛的時候,總是以自欺開始,以欺人告終。這就是所謂的愛情。
第三位就是《生活大爆炸》裡的謝爾頓了(Sheldon),俗稱“謝耳朵”。
智商超高情商為零的他,一本正經的吐槽讓人笑翻,來看兩個經典的:
You’re never too old to learn something stupid.
譯:你是活到老蠢到老。
If I were to slap you, it would be considered animal abuse!
譯:打你都算是虐動物。
你還有哪些經典的“陰陽”别人的英語句子?說出來聽聽。
侃哥外刊精講·第10季 下一場預約
有話要說...