當前位置:首頁 > 教育 > 正文

配樂詩朗誦泰戈爾《飛鳥集》節選

配樂詩朗誦《飛鳥集》節選Stray Birds (Excerpts) 作者:泰戈爾By Rabindranath Tagore 譯者:冰心Chinese Translation by Binxin 朗誦:貝楠Poetry Reading: Beinan 視頻制作:貝楠Video Created by Beinan 攝影:晉平,肖安,枝青,一枚, Charlie, GW 2015.09.05

配樂詩朗誦《飛鳥集》節選Stray Birds (Excerpts) 作者:泰戈爾By Rabindranath Tagore
譯者:冰心Chinese Translation by Binxin

1
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,它們沒有什麼可唱,隻歎息一聲,飛落在那裡。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have nosongs, flutter and fall there with a sign.

3
世界對着它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.


6
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

10
憂思在我的心裡平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

12
“海水呀,你說的是什麼?”
“是永恒的疑問。”
“天空呀,你回答的話是什麼?”
“是永恒的沉默。”
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.


16
我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.


39
當太陽橫過西方的海面時,對着東方留下他的最後的敬禮。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

41
群樹如表示大地的願望似的,踮起腳來向天空窺望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.


54
我們如海鷗之與波濤相遇似地,遇見了,走近了。海鷗飛去,波濤滾滾地流開,我們也分别了。
Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.
The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.


65
小草呀,你的足步雖小,但是你擁有你足下的土地。
Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under your tread.

69
瀑布歌唱道:“雖然渴者隻要少許的水便夠了,我卻很快活地給與了我的全部的水。”
I give my whole water in joy, it is enough for the thirsty.



74
霧,象愛情一樣,在山峰的心上遊戲,生出種種美麗的變幻。
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out surprises of beauty.


82
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

100
白雲謙遜地站在天之一隅。晨光給它戴上霞彩。
The cloud stood humbly in a corner of the sky.
The morning crowned it with splendour.


204
歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地上都是如此。
因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。
The song feelsthe infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.



208
當我沒有什麼事做時,便讓我不做什麼事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,一如海水沉默時海邊的暮色。
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its
depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent. putongVideo

你可能想看:

有話要說...

取消
掃碼支持 支付碼